ἔμψοφος: Difference between revisions

From LSJ

ἠργάζετο τῷ σώματι μισθαρνοῦσα τοῖς βουλομένοις αὐτῇ πλησιάζειν → she lived as a prostitute letting out her person for hire to those who wished to enjoy her, she worked with her body by hiring herself out to anyone who wanted to have sex with her

Source
(Bailly1_2)
(big3_14)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />sonore.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ψόφος]].
|btext=ος, ον :<br />sonore.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[ψόφος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=-ον<br />[[sonoro]], [[ruidoso]] μακρὰ φιλεῖ [[Γαλάτεια]] καὶ ἔμψοφα Galatea da besos grandes y ruidosos</i>, <i>AP</i> 5.244 (Paul.Sil.), cf. Sud.
}}
}}

Revision as of 12:28, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἔμψοφος Medium diacritics: ἔμψοφος Low diacritics: έμψοφος Capitals: ΕΜΨΟΦΟΣ
Transliteration A: émpsophos Transliteration B: empsophos Transliteration C: empsofos Beta Code: e)/myofos

English (LSJ)

ον,

   A sounding, AP5.243 (Paul. Sil.).

German (Pape)

[Seite 821] schallend, Paul. Sil. 2 (V, 244).

Greek (Liddell-Scott)

ἔμψοφος: -ον, ἠχῶν, Ἀνθ. Παλ. 5. 244.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
sonore.
Étymologie: ἐν, ψόφος.

Spanish (DGE)

-ον
sonoro, ruidoso μακρὰ φιλεῖ Γαλάτεια καὶ ἔμψοφα Galatea da besos grandes y ruidosos, AP 5.244 (Paul.Sil.), cf. Sud.