ἡδέως: Difference between revisions

From LSJ

Λογισμός ἐστι φάρμακον λύπης μόνος → Ratio remedium est unum maestitudinis → Vernunft allein heilt Menschen von der Traurigkeit

Menander, Monostichoi, 315
m (Text replacement - "''' <b class="num">1)" to "'''<br /><b class="num">1)")
(CSV import)
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ideos
|Transliteration C=ideos
|Beta Code=h(de/ws
|Beta Code=h(de/ws
|Definition=Adv. of <b class="b3">ἡδύς</b>, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> v. [[ἡδύς]] <span class="bibl">111</span>.</span>
|Definition=Adv. of [[ἡδύς]], [[pleasantly]], [[with pleasure]], [[sweetly]], [[happily]], [[cheerfully]], [[delightfully]], [[gaily]], [[gladly]], [[pleasingly]], [[readily]], [[willingly]], [[prettily]]; v. [[ἡδύς]] ''III''.
}}
{{ls
|lstext='''ἡδέως''': ἐπίρρ. τοῦ [[ἡδύς]], ὃ ἴδε ΙΙΙ.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> agréablement, avec plaisir ; <i>en parl. de pers.</i> [[ἡδέως]] ἔχειν EUR avoir l’air joyeux ; [[ἡδέως]] ἔχειν τινί DÉM <i>ou</i> [[πρός]] τινα ISOCR être bien disposé pour qqn ; [[ἡδέως]] ἔχειν, <i>avec une</i> prop. inf. se réjouir de ce que ; <i>en parl. de ch.</i> [[ἡδέως]] ἔχειν EUR être agréable;<br /><b>2</b> volontiers;<br /><i>Cp.</i> [[ἥδιον]], <i>Sp.</i> [[ἥδιστα]].<br />'''Étymologie:''' [[ἡδύς]].
|btext=<i>adv.</i><br /><b>1</b> [[agréablement]], [[avec plaisir]] ; <i>en parl. de pers.</i> [[ἡδέως]] ἔχειν EUR avoir l'air joyeux ; [[ἡδέως]] ἔχειν τινί DÉM <i>ou</i> [[πρός]] τινα ISOCR être bien disposé pour qqn ; [[ἡδέως]] ἔχειν, <i>avec une</i> prop. inf. se réjouir de ce que ; <i>en parl. de ch.</i> [[ἡδέως]] ἔχειν EUR être agréable;<br /><b>2</b> [[volontiers]];<br /><i>Cp.</i> [[ἥδιον]], <i>Sp.</i> [[ἥδιστα]].<br />'''Étymologie:''' [[ἡδύς]].
}}
}}
{{StrongGR
{{elru
|strgr=adverb from a derivative of the [[base]] of [[ἡδονή]]; [[sweetly]], i.e. ([[figuratively]]) [[with]] [[pleasure]]: [[gladly]].
|elrutext='''ἡδέως:'''<br /><b class="num">1</b> [[приятно]], [[в удовольствиях]] (βίοτον ἄγειν Eur.): ἡ. ἔμοιγε κἀλγεινῶ; [[ἅμα]] Soph. (это) мне одновременно и приятно, и больно;<br /><b class="num">2</b> [[безмятежно]], [[сладко]] (εὕδειν Soph.);<br /><b class="num">3</b> [[с удовольствием]], [[с удовлетворением]], [[охотно]] (δρᾶν τι Soph.; ὁρᾶν τινα Eur.; ἀκούειν Plat.): ἡ. ἂν ἐροίμην Dem. я хотел бы спросить; [[ἥδιστα]] ἂν [[ἤκουσα]] Plat. я очень хотел бы послушать; ἡ. ἔχειν τι Eur. быть довольным или счастливым чем-л.; ἡ. ἔχειν τινι Dem., ἐπί τινι и πρός τινα Isocr. быть хорошо расположенным, благосклонным к кому-л.
}}
}}
{{Thayer
{{Chinese
|txtha=adverb (from [[ἡδύς]] [[sweet]], [[pleasant]]), [[with]] [[pleasure]], [[gladly]]: [[Sophocles]], [[Plato]] [[down]].)
|sngr='''原文音譯''':¼dista 赫笛士他<br />'''詞類次數''':副詞(2)<br />'''原文字根''':滿足(似的)<br />'''字義溯源''':非常願意,甘心樂意,極其喜歡,喜歡;源自([[ἡδέως]])=舒適地);而 ([[ἡδέως]])出自([[ἡδονή]])=欣喜), ([[ἡδονή]])出自([[ἀναψύχω]])X*=願意)。這字是([[ἡδέως]]=舒適地)的最高級:最舒適,最欣喜,最願意<br />'''出現次數''':總共(2);林後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 喜歡(2) 林後12:9; 林後12:15<br />'''原文音譯''':¹dšwj 赫得哦士<br />'''詞類次數''':副詞(3)<br />'''原文字根''':滿足-似的<br />'''字義溯源''':舒適地,樂意地,喜悅地,喜歡地,甘心;源自([[ἡδονή]])=欣喜);而 ([[ἡδονή]])出自([[ἀναψύχω]])X*=願意)<br />'''出現次數''':總共(3);可(2);林後(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 甘心(1) 林後11:19;<br />2) 喜歡(1) 可12:37;<br />3) 樂意(1) 可6:20
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἡδέως:''' επίρρ. του [[ἡδύς]], βλ. [[ἡδύς]] III.
}}
{{elru
|elrutext='''ἡδέως:'''<br /><b class="num">1)</b> приятно, в удовольствиях (βίοτον ἄγειν Eur.): ἡ. ἔμοιγε κἀλγεινῶ; [[ἅμα]] Soph. (это) мне одновременно и приятно, и больно;<br /><b class="num">2)</b> безмятежно, сладко (εὕδειν Soph.);<br /><b class="num">3)</b> с удовольствием, с удовлетворением, охотно (δρᾶν τι Soph.; ὁρᾶν τινα Eur.; ἀκούειν Plat.): ἡ. ἂν ἐροίμην Dem. я хотел бы спросить; [[ἥδιστα]] ἂν [[ἤκουσα]] Plat. я очень хотел бы послушать; ἡ. ἔχειν τι Eur. быть довольным или счастливым чем-л.; ἡ. ἔχειν τινι Dem., ἐπί τινι и πρός τινα Isocr. быть хорошо расположенным, благосклонным к кому-л.
}}
}}
{{mdlsj
{{lxth
|mdlsjtxt=[adverb of [[ἡδύς]], v. [[ἡδύς]] III.]
|lthtxt=''[[cum delectatione]]'', [[with enjoyment]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.11.1/ 5.11.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.89.1/ 8.89.1],<br>COMP. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.90.1/ 1.90.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.82.7/ 3.82.7],<br>SUP. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.49.5/ 2.49.5].
}}
}}

Latest revision as of 13:35, 16 November 2024

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἡδέως Medium diacritics: ἡδέως Low diacritics: ηδέως Capitals: ΗΔΕΩΣ
Transliteration A: hēdéōs Transliteration B: hēdeōs Transliteration C: ideos Beta Code: h(de/ws

English (LSJ)

Adv. of ἡδύς, pleasantly, with pleasure, sweetly, happily, cheerfully, delightfully, gaily, gladly, pleasingly, readily, willingly, prettily; v. ἡδύς III.

French (Bailly abrégé)

adv.
1 agréablement, avec plaisir ; en parl. de pers. ἡδέως ἔχειν EUR avoir l'air joyeux ; ἡδέως ἔχειν τινί DÉM ou πρός τινα ISOCR être bien disposé pour qqn ; ἡδέως ἔχειν, avec une prop. inf. se réjouir de ce que ; en parl. de ch. ἡδέως ἔχειν EUR être agréable;
2 volontiers;
Cp. ἥδιον, Sp. ἥδιστα.
Étymologie: ἡδύς.

Russian (Dvoretsky)

ἡδέως:
1 приятно, в удовольствиях (βίοτον ἄγειν Eur.): ἡ. ἔμοιγε κἀλγεινῶ; ἅμα Soph. (это) мне одновременно и приятно, и больно;
2 безмятежно, сладко (εὕδειν Soph.);
3 с удовольствием, с удовлетворением, охотно (δρᾶν τι Soph.; ὁρᾶν τινα Eur.; ἀκούειν Plat.): ἡ. ἂν ἐροίμην Dem. я хотел бы спросить; ἥδιστα ἂν ἤκουσα Plat. я очень хотел бы послушать; ἡ. ἔχειν τι Eur. быть довольным или счастливым чем-л.; ἡ. ἔχειν τινι Dem., ἐπί τινι и πρός τινα Isocr. быть хорошо расположенным, благосклонным к кому-л.

Chinese

原文音譯:¼dista 赫笛士他
詞類次數:副詞(2)
原文字根:滿足(似的)
字義溯源:非常願意,甘心樂意,極其喜歡,喜歡;源自(ἡδέως)=舒適地);而 (ἡδέως)出自(ἡδονή)=欣喜), (ἡδονή)出自(ἀναψύχω)X*=願意)。這字是(ἡδέως)=舒適地)的最高級:最舒適,最欣喜,最願意
出現次數:總共(2);林後(2)
譯字彙編
1) 喜歡(2) 林後12:9; 林後12:15
原文音譯:¹dšwj 赫得哦士
詞類次數:副詞(3)
原文字根:滿足-似的
字義溯源:舒適地,樂意地,喜悅地,喜歡地,甘心;源自(ἡδονή)=欣喜);而 (ἡδονή)出自(ἀναψύχω)X*=願意)
出現次數:總共(3);可(2);林後(1)
譯字彙編
1) 甘心(1) 林後11:19;
2) 喜歡(1) 可12:37;
3) 樂意(1) 可6:20

Lexicon Thucydideum

cum delectatione, with enjoyment, 5.11.1, 8.89.1,
COMP. 1.90.1, 3.82.7,
SUP. 2.49.5.