aprico: Difference between revisions
From LSJ
ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ᾽ αἰσίῳ τύχην παρέσχες ἡμῖν → for it was by a good omen that you provided that past fortune to us
(1) |
(CSV import) |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LaEn | |||
|lnetxt=aprico apricare, apricavi, apricatus V TRANS :: [[warm in the sun]]<br />aprico aprico apricare, apricavi, apricatus V :: [[tan]] | |||
}} | |||
{{Lewis | {{Lewis | ||
|lshtext=<b>ā̆prīco</b>: āre, v. a. [[apricus]],<br /><b>I</b> to [[warm]] in the [[sun]] ([[late]] Lat.), Pall. 1, 38; so Paul. Nol. Carm. ad Cyther. 13, 311. | |lshtext=<b>ā̆prīco</b>: āre, v. a. [[apricus]],<br /><b>I</b> to [[warm]] in the [[sun]] ([[late]] Lat.), Pall. 1, 38; so Paul. Nol. Carm. ad Cyther. 13, 311. | ||
Line 8: | Line 11: | ||
|georg=aprico, āre ([[apricus]]), [[sonnig]] [[machen]], [[wärmen]], locum, Pallad, 1, 38, 2: absol., [[iam]] apricante [[caelo]], da die Witterung [[schon]] wärmer wurde, Amm. 23, 2, 6: poet. übtr., [[warm]] [[halten]], [[erquicken]], alqm tecto et [[cibo]], Paul. Nol. carm. 24, 312. | |georg=aprico, āre ([[apricus]]), [[sonnig]] [[machen]], [[wärmen]], locum, Pallad, 1, 38, 2: absol., [[iam]] apricante [[caelo]], da die Witterung [[schon]] wärmer wurde, Amm. 23, 2, 6: poet. übtr., [[warm]] [[halten]], [[erquicken]], alqm tecto et [[cibo]], Paul. Nol. carm. 24, 312. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{LaZh | ||
| | |lnztxt=aprico, as, are. :: [[遮風雨]]。[[作煖]] | ||
}} | }} |
Latest revision as of 16:10, 12 June 2024
Latin > English
aprico apricare, apricavi, apricatus V TRANS :: warm in the sun
aprico aprico apricare, apricavi, apricatus V :: tan
Latin > English (Lewis & Short)
ā̆prīco: āre, v. a. apricus,
I to warm in the sun (late Lat.), Pall. 1, 38; so Paul. Nol. Carm. ad Cyther. 13, 311.
Latin > French (Gaffiot 2016)
aprīcō, āre (apricus), tr., chauffer par la chaleur du soleil : Pall. 1, 38, 2 || [fig.] restaurer P. Nol. Carm. 24, 312.
Latin > German (Georges)
aprico, āre (apricus), sonnig machen, wärmen, locum, Pallad, 1, 38, 2: absol., iam apricante caelo, da die Witterung schon wärmer wurde, Amm. 23, 2, 6: poet. übtr., warm halten, erquicken, alqm tecto et cibo, Paul. Nol. carm. 24, 312.