ἄραφος: Difference between revisions

From LSJ

οὗτος ἐγὼ ταχυτᾶτι· χεῖρες δὲ καὶ ἦτορ ἴσο → this is my speed: my hands and heart are its equal, such am I for speed; my hands and heart are just as good

Source
(c1)
m (Text replacement - "Winer s Grammar" to "Winer's Grammar")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[ἄρραφος]]) T Tr WH ἄραφος (cf. Winer s Grammar, 48; Buttmann, 32 (29); (WH s Appendix, p. 163; Tdf. Proleg., p. 80; cf. Rho)), ἀρραφον (ῤάπτω to [[sew]] [[together]]), [[not]] sewed [[together]], [[without]] a [[seam]]: John 19:23.
|txtha=([[ἄρραφος]]) T Tr WH ἄραφος (cf. Winer's Grammar, 48; Buttmann, 32 (29); (WH s Appendix, p. 163; Tdf. Proleg., p. 80; cf. Rho)), ἀρραφον (ῤάπτω to [[sew]] [[together]]), [[not]] sewed [[together]], [[without]] a [[seam]]: John 19:23.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¥¸?afoj 阿-而拉賀士<p>'''詞類次數''':形容詞(1)<p>'''原文字根''':不-縫的<p>'''字義溯源''':未縫過的,沒有縫的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不,未,無)與([[βελόνη]] / [[ῥαφίς]])=針)組成;而 ([[βελόνη]] / [[ῥαφίς]])出自([[ῥάπισμα]])X*=縫)<p/>'''出現次數''':總共(1);約(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 沒有縫(1) 約19:23
|sngr='''原文音譯''':¥¸?afoj 阿-而拉賀士<br />'''詞類次數''':形容詞(1)<br />'''原文字根''':不-縫的<br />'''字義溯源''':未縫過的,沒有縫的;由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不,未,無)與([[βελόνη]] / [[ῥαφίς]])=針)組成;而 ([[βελόνη]] / [[ῥαφίς]])出自([[ῥάπισμα]])X*=縫)<br />'''出現次數''':總共(1);約(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 沒有縫(1) 約19:23
}}
}}

Latest revision as of 14:05, 18 April 2022

English (Thayer)

(ἄρραφος) T Tr WH ἄραφος (cf. Winer's Grammar, 48; Buttmann, 32 (29); (WH s Appendix, p. 163; Tdf. Proleg., p. 80; cf. Rho)), ἀρραφον (ῤάπτω to sew together), not sewed together, without a seam: John 19:23.

Chinese

原文音譯:¥¸?afoj 阿-而拉賀士
詞類次數:形容詞(1)
原文字根:不-縫的
字義溯源:未縫過的,沒有縫的;由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不,未,無)與(βελόνη / ῥαφίς)=針)組成;而 (βελόνη / ῥαφίς)出自(ῥάπισμα)X*=縫)
出現次數:總共(1);約(1)
譯字彙編
1) 沒有縫(1) 約19:23