ἀγραυλέω: Difference between revisions
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ") |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=agravleo | |Transliteration C=agravleo | ||
|Beta Code=a)graule/w | |Beta Code=a)graule/w | ||
|Definition= | |Definition=[[live in the open]], [[out of doors]], Arist.''Mir.''831a29, Parth. 29.1, Plu.''Num.''4, Str.4.4.3; of shepherds, ''Ev.Luc.''2.8. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=[[vivir al aire libre]], [[en el campo]] frec. de pastores, Arist.<i>Mir</i>.831<sup>a</sup>29, Parth.29.1, Plu.<i>Num</i>.4, Str.4.4.3, <i>Eu.Luc</i>.2.8, <i>T.Abr.A</i>.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι <i>PMasp</i>.2.3.4, 13 (VI d.C.). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0022.png Seite 22]] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0022.png Seite 22]] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=[[ἀγραυλῶ]] :<br />séjourner, passer la nuit dans les champs ; <i>p. ext.</i> se trouver <i>ou</i> [[vivre en plein air]], [[vivre dans les champs]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄγραυλος]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἀγραυλέω:''' [[жить в поле]], [[жить под открытым небом]] Arst., Plut. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἀγραυλέω''': εἶμαι [[ἄγραυλος]], ζῶ, [[διάγω]] ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8. | |lstext='''ἀγραυλέω''': εἶμαι [[ἄγραυλος]], ζῶ, [[διάγω]] ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8. | ||
}} | }} | ||
{{Abbott | {{Abbott | ||
|astxt= | |astxt=[[ἀγραυλέω]], -ῶ (< ἀγραυλος, [[dwelling]] in the [[field]]; < [[ἀγρός]], [[αὐλή]]), <br />to [[live]] in the fields: Lk 2:8. † | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἀγραυλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἄγραυλος]]), [[διαμένω]] στα χωράφια, [[παραμένω]] στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἀγραυλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἄγραυλος]]), [[διαμένω]] στα χωράφια, [[παραμένω]] στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj |
Latest revision as of 18:40, 16 March 2024
English (LSJ)
live in the open, out of doors, Arist.Mir.831a29, Parth. 29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3; of shepherds, Ev.Luc.2.8.
Spanish (DGE)
vivir al aire libre, en el campo frec. de pastores, Arist.Mir.831a29, Parth.29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3, Eu.Luc.2.8, T.Abr.A.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι PMasp.2.3.4, 13 (VI d.C.).
German (Pape)
[Seite 22] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.
French (Bailly abrégé)
ἀγραυλῶ :
séjourner, passer la nuit dans les champs ; p. ext. se trouver ou vivre en plein air, vivre dans les champs.
Étymologie: ἄγραυλος.
Russian (Dvoretsky)
ἀγραυλέω: жить в поле, жить под открытым небом Arst., Plut.
Greek (Liddell-Scott)
ἀγραυλέω: εἶμαι ἄγραυλος, ζῶ, διάγω ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.
English (Abbott-Smith)
ἀγραυλέω, -ῶ (< ἀγραυλος, dwelling in the field; < ἀγρός, αὐλή),
to live in the fields: Lk 2:8. †
English (Strong)
from ἀγρός and αὐλέω (in the sense of αὐλή); to camp out: abide in the field.
English (Thayer)
(ῶ; "to be an ἄγραυλος (ἀγρός, αὐλή), i. e. to live in the fields, be under the open sky, even by night: Strabo, p. 301a.; Plutarch, Numbers 4).
Greek Monotonic
ἀγραυλέω: μέλ. -ήσω (ἄγραυλος), διαμένω στα χωράφια, παραμένω στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη
Middle Liddell
Chinese
原文音譯:¢graulšw 阿格而-凹累哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:田野-庭院
字義溯源:露營,戶外生活,野地;由(ἀγρός)=田野)與(αὐλέω)=吹笛)組成;其中 (ἀγρός)出自(ἄγω)*=帶領),而 (αὐλέω)出自(αὐλός)=笛), (αὐλός)出自(ἀήρ)=空氣), (ἀήρ)又出自(Ἄζωτος)X*=呼吸)。這字是指牧羊的人在野地裏夜間露宿( 路2:8)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編:
1) 露宿(1) 路2:8