μάνδαλος: Difference between revisions
Πονηρὸν ἄνδρα μηδέποτε ποιοῦ φίλον (μηδέπω κτήσῃ φίλον) → Tibi numquam amicum facito moratum male → Nimm niemals einen schlechten Mann zum Freunde dir
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=mandalos | |Transliteration C=mandalos | ||
|Beta Code=ma/ndalos | |Beta Code=ma/ndalos | ||
|Definition=ὁ, = [[βάλανος]] | |Definition=ὁ, = [[βάλανος]] II.4, Zeno Med. ap. Erot.s.v. [[ἄμβην]], Artem. 2.10:—hence [[μανδαλόω]], [[Hesychius Lexicographus|Hsch.]] [[sub verbo|s.v.]] [[τυλαρώσας]]; μανδᾰλ-ωτός, ή, όν, [[with the bolt shot]], -<b class="b3">τόν· εἶδος φιλήματος</b>, perhaps kiss [[with the tongue protruded]], Phot., cf. Telecl.13: hence, [[lascivious]], μέλος… κατεγλωττισμένον καὶ μ. Ar. ''Th.''132. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ου (ὁ) :<br />verrou.<br />'''Étymologie:''' DELG terme techn., sans étym. | |btext=ου (ὁ) :<br />[[verrou]].<br />'''Étymologie:''' DELG terme techn., sans étym. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 29: | Line 29: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''μάνδαλος''': {mándalos}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Türriegel]] (Med. ap. Erot., Artem.)<br />'''Derivative''': mit μανδαλώσας [[verriegelnd]] (H. s. τυλαρώσας), [[μανδαλωτός]] [[verriegelt]] (Kom., Phot.).<br />'''Etymology''': Technisches Wort auf -αλον (Chantraine Form. 245 f.) ohne Etymologie; vgl. zu [[μάνδρα]]. Wie ἀμάνδαλον = ἀφανές (Alk. ''Z'' 81), | |ftr='''μάνδαλος''': {mándalos}<br />'''Grammar''': m.<br />'''Meaning''': [[Türriegel]] (Med. ap. Erot., Artem.)<br />'''Derivative''': mit μανδαλώσας [[verriegelnd]] (H. s. τυλαρώσας), [[μανδαλωτός]] [[verriegelt]] (Kom., Phot.).<br />'''Etymology''': Technisches Wort auf -αλον (Chantraine Form. 245 f.) ohne Etymologie; vgl. zu [[μάνδρα]]. Wie ἀμάνδαλον = ἀφανές (Alk. ''Z'' 81), ἀμανδαλοῖ· ἀφανίζει, βλάπτει H. semantisch damit zu verbinden sind, bleibt dunkel (vgl. s. v.); Vorschlag bei Lewy Fremdw. 114.<br />'''Page''' 2,169 | ||
}} | }} |
Latest revision as of 10:32, 25 August 2023
English (LSJ)
ὁ, = βάλανος II.4, Zeno Med. ap. Erot.s.v. ἄμβην, Artem. 2.10:—hence μανδαλόω, Hsch. s.v. τυλαρώσας; μανδᾰλ-ωτός, ή, όν, with the bolt shot, -τόν· εἶδος φιλήματος, perhaps kiss with the tongue protruded, Phot., cf. Telecl.13: hence, lascivious, μέλος… κατεγλωττισμένον καὶ μ. Ar. Th.132.
German (Pape)
[Seite 91] ὁ, der Thürriegel, Artemid. 11, 10.
French (Bailly abrégé)
ου (ὁ) :
verrou.
Étymologie: DELG terme techn., sans étym.
Russian (Dvoretsky)
μάνδᾰλος: ὁ засов или болт (ср. μανδαλωτόν).
Greek (Liddell-Scott)
μάνδᾰλος: ὁ, ὡς καὶ νῦν, = βάλανος ΙΙ. 3, Ἀρτεμίδ. 2. 10· - ἐντεῦθεν μανδᾰλόω, Ἡσύχ. ἐν λέξει τυλαρώσας: - ἐντεῦθεν πάλιν μανδᾰλωτός, ή, όν, «μανδαλωμένος», ἠσφαλισμένος, φίλημα μ., φίλημα γινόμενον μὲ τὴν γλῶσσαν προέχουσαν, ἀκόλαστον φίλημα, Σχόλ. εἰς Ἀριστοφ. Θεσμ. 132· ὅθεν: μέλος... κατεγλωττισμένον καὶ μανδαλ. Ἀριστοφ. ἔνθ’ ἀνωτέρῳ· πρβλ. ἐπιμανδαλωτός.
Greek Monolingual
Frisk Etymological English
Grammatical information: m.
Meaning: bolt of a door (Med. ap. Erot., Artem.).
Derivatives: μανδαλώσας shutting (H. s. τυλαρώσας), μανδαλωτός shut with a bolt (com., Phot.), also a lascivious kiss.
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Technical word in -αλον (Chantraine Form. 245 f.) without etymology; cf. on μάνδρα. How ἀμάνδαλον = ἀφανές (Alc. Z 81), ἀμανδαλοῖ ἀφανίζει, βλάπτει H. must be semantically connected, is uncertain (cf. s. v.); suggestion in Lewy Fremdw. 114. - See on μανδάκης.
Frisk Etymology German
μάνδαλος: {mándalos}
Grammar: m.
Meaning: Türriegel (Med. ap. Erot., Artem.)
Derivative: mit μανδαλώσας verriegelnd (H. s. τυλαρώσας), μανδαλωτός verriegelt (Kom., Phot.).
Etymology: Technisches Wort auf -αλον (Chantraine Form. 245 f.) ohne Etymologie; vgl. zu μάνδρα. Wie ἀμάνδαλον = ἀφανές (Alk. Z 81), ἀμανδαλοῖ· ἀφανίζει, βλάπτει H. semantisch damit zu verbinden sind, bleibt dunkel (vgl. s. v.); Vorschlag bei Lewy Fremdw. 114.
Page 2,169