ἄδαιτος: Difference between revisions

From LSJ

Θησαυρός ἐστι τῶν κακῶν κακὴ γυνή → Ingens mali thesaurus est mulier mala → Ein Schatz an allem Schlechten ist ein schlechtes Weib

Menander, Monostichoi, 233
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2")
m (LSJ1 replacement)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=adaitos
|Transliteration C=adaitos
|Beta Code=a)/daitos
|Beta Code=a)/daitos
|Definition=ον, (δαίνυμαι) [[of which none might eat]], [[θυσία]] A <span class="title">Ag.</span>151.
|Definition=ἄδαιτον, ([[δαίνυμαι]]) [[of which none might eat]], [[θυσία]] A ''Ag.''151.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=ος, ον :<br />qu’on ne doit pas manger.<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], δαίνυμαι.
|btext=ος, ον :<br />[[qu'on ne doit pas manger]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], δαίνυμαι.
}}
}}
{{elru
{{elru

Latest revision as of 11:48, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄδαιτος Medium diacritics: ἄδαιτος Low diacritics: άδαιτος Capitals: ΑΔΑΙΤΟΣ
Transliteration A: ádaitos Transliteration B: adaitos Transliteration C: adaitos Beta Code: a)/daitos

English (LSJ)

ἄδαιτον, (δαίνυμαι) of which none might eat, θυσία A Ag.151.

Spanish (DGE)

-ον
que carece de banquete θυσία ἄ. sacrificio carente de festín de la muerte de Ifigenia, A.A.151, cf. Orác. en Phleg.36.10.43.

German (Pape)

[Seite 31] θυσία, nicht zu essen, Aesch. Ag. 147.

French (Bailly abrégé)

ος, ον :
qu'on ne doit pas manger.
Étymologie: , δαίνυμαι.

Russian (Dvoretsky)

ἄδαιτος: не могущий быть съеденным, т. е. чудовищный, мерзостный (θυσία Aesch.).

Greek (Liddell-Scott)

ἄδαιτος: -ον, (δαίνυμαι) ὁ μὴ ὢν κατάλληλος εἰς βρῶσιν, θυσία, Αἰσχύλ. Ἀγ. 151.

Greek Monotonic

ἄδαιτος: -ον (δαίνυμαι), αυτός που δεν είναι κατάλληλος για βρώση, σε Αισχύλ.

Middle Liddell

[δαίνυμαι]
of which none might eat, Aesch.