ἀτάκτως: Difference between revisions
Γάμει δὲ μὴ τὴν προῖκα, τὴν γυναῖκα δέ → Uxorem cape, non dotem, in matrimonium → Nimm bei der Heirat nicht die Mitgift, nimm die Frau
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?<br \/>)([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2.<br") |
m (Text replacement - "({{lxth\n.*\n}})\n\1" to "$1") Tag: Manual revert |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
}} | }} | ||
{{eles | {{eles | ||
|esgtx=[[alocadamente]], [[descontroladamente]], [[desenfrenadamente]], [[desordenadamente]], [[irregularmente]] | |esgtx=[[alocadamente]], [[descontroladamente]], [[desenfrenadamente]], [[desordenadamente]], [[irregularmente]], [[sin normas]] | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 19: | Line 19: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':¢t£ktwj 阿-他克拖士<br />'''詞類次數''':副詞(2)<br />'''原文字根''':不-規定 似的<br />'''字義溯源''':不按規矩地,閒散地,不負責地;源自([[ἄτακτος]])=無規律的);由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[τάσσω]])*=處理,安排)組成<br />'''出現次數''':總共(2);帖後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不按規矩(2) 帖後3:6; 帖後3:11 | |sngr='''原文音譯''':¢t£ktwj 阿-他克拖士<br />'''詞類次數''':副詞(2)<br />'''原文字根''':不-規定 似的<br />'''字義溯源''':不按規矩地,閒散地,不負責地;源自([[ἄτακτος]])=無規律的);由([[α]] / [[ἄλφα]])= ([[ἄνευ]])*=不)與([[τάσσω]])*=處理,安排)組成<br />'''出現次數''':總共(2);帖後(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 不按規矩(2) 帖後3:6; 帖後3:11 | ||
}} | |||
{{lxth | |||
|lthtxt=''[[sine ordine]]'', [[without order]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.91.4/ 2.91.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.108.3/ 3.108.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:5.9.3/ 5.9.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.53.2/ 7.53.2],<br>COMP. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.97.4/ 6.97.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:7.80.4/ 7.80.4],<br><i>item</i> <i>likewise</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%207.81.2/ 7.81.2]<br><i>et</i> <i>and</i> [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.25.3/ 8.25.3]. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 14:57, 16 November 2024
English (Thayer)
adverb, disorderly: ἀτάκτως περιπατεῖν, which is explained by the added καί μή κατά τήν παράδοσιν ἥν παρέλαβε παῥ ἡμῶν; cf. μηδέν ἐργαζόμενοι, ἀλλά περιεργαζόμενοι. (Often in Plato.)
English (Strong)
adverb from ἄτακτος, irregularly (morally): disorderly.
English (Woodhouse)
French (Bailly abrégé)
adv.
en désordre.
Étymologie: ἄτακτος.
Spanish
alocadamente, descontroladamente, desenfrenadamente, desordenadamente, irregularmente, sin normas
Russian (Dvoretsky)
ἀτάκτως:
1 в беспорядке, беспорядочной толпой (προσπίπτειν τινί Thuc.);
2 беспорядочно, беспутно (ζῆν Isocr.; δι ημερεύειν Plut.).
Chinese
原文音譯:¢t£ktwj 阿-他克拖士
詞類次數:副詞(2)
原文字根:不-規定 似的
字義溯源:不按規矩地,閒散地,不負責地;源自(ἄτακτος)=無規律的);由(α / ἄλφα)= (ἄνευ)*=不)與(τάσσω)*=處理,安排)組成
出現次數:總共(2);帖後(2)
譯字彙編:
1) 不按規矩(2) 帖後3:6; 帖後3:11
Lexicon Thucydideum
sine ordine, without order, 2.91.4, 3.108.3, 5.9.3, 7.53.2,
COMP. 6.97.4, 7.80.4,
item likewise 7.81.2
et and 8.25.3.