βλητέος: Difference between revisions
From LSJ
τους φίλους λόγων τέχναιν επαίδευσας → Using 2 artifices, you educated (taught) those who love rhetoric.
(Bailly1_1) |
m (Text replacement - "=*† " to "=") |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=α, ον :<br /><i>adj. verb. de</i> [[βάλλω]]. | |btext=α, ον :<br /><i>adj. verb. de</i> [[βάλλω]]. | ||
}} | |||
{{Abbott | |||
|astxt=[[βλητέος]], -α, -ον (gerundive of [[βάλλω]]), <br />([[that]] [[which]]) [[one]] [[must]] [[put]]: Lk 5:38.† | |||
}} | |||
{{StrongGR | |||
|strgr=from [[βάλλω]]; [[fit]] to be [[cast]] (i.e. applied): [[must]] be [[put]]. | |||
}} | |||
{{Thayer | |||
|txtha=βλητεα, [[βλητέον]] ([[βάλλω]]), [[which]] [[must]] be thrown or [[put]] ([[see]] [[βάλλω]], 2); [[found]] [[only]] in neuter: WH T [[omit]]; Tr brackets); [[βλητέον]] ἐστι followed by the accusative [[τόν]] [[οἶνον]], cf. Matth. § 447,3a.; (Buttmann, 190 (165)). (Besides [[only]] in Basil, i., p. 137c., Benedict edition.) | |||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=verb. adj. of [[βάλλω]]<br />one must put, NTest. | |||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':blhtšoj 不累帖哦士<br />'''詞類次數''':形容詞(2)<br />'''原文字根''':(可)投(的)<br />'''字義溯源''':被安排,裝,被投置;源自([[βάλλω]] / [[ἀμφιβάλλω]])*=擲)<br />'''出現次數''':總共(2);可(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 必須裝(1) 路5:38;<br />2) 被裝(1) 可2:22 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 15:01, 13 September 2022
French (Bailly abrégé)
α, ον :
adj. verb. de βάλλω.
English (Abbott-Smith)
βλητέος, -α, -ον (gerundive of βάλλω),
(that which) one must put: Lk 5:38.†
English (Strong)
from βάλλω; fit to be cast (i.e. applied): must be put.
English (Thayer)
βλητεα, βλητέον (βάλλω), which must be thrown or put (see βάλλω, 2); found only in neuter: WH T omit; Tr brackets); βλητέον ἐστι followed by the accusative τόν οἶνον, cf. Matth. § 447,3a.; (Buttmann, 190 (165)). (Besides only in Basil, i., p. 137c., Benedict edition.)
Middle Liddell
verb. adj. of βάλλω
one must put, NTest.
Chinese
原文音譯:blhtšoj 不累帖哦士
詞類次數:形容詞(2)
原文字根:(可)投(的)
字義溯源:被安排,裝,被投置;源自(βάλλω / ἀμφιβάλλω)*=擲)
出現次數:總共(2);可(1);路(1)
譯字彙編:
1) 必須裝(1) 路5:38;
2) 被裝(1) 可2:22