impune: Difference between revisions
πολιόν τε δάκρυον ἐκβάλλω → let fall the tear from my old eyes, let fall an old man's tear
(Gf-D_4) |
(CSV2 import) |
||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{LaEn | |||
|lnetxt=impune impunius, impunissime ADV :: [[with impunity]]; [[without punishment]], [[without retribution]], [[without restraint]], [[without consequences]], [[without harm]] | |||
}} | |||
{{Lewis | {{Lewis | ||
|lshtext=<b>impūnē</b>: (inp-), adv., v. [[impunis]]. | |lshtext=<b>impūnē</b>: (inp-), adv., v. [[impunis]]. | ||
Line 4: | Line 7: | ||
{{Gaffiot | {{Gaffiot | ||
|gf=<b>impūnĕ</b>⁹ (in, pœna),<br /><b>1</b> impunément, avec impunité : Cic. Rep. 3, 14 ; Fin. 2, 55 ; Ov. M. 11, 67 ; [[impune]] [[est]] Cic. Att. 1, 16, 13, il n’y a pas de peine établie<br /><b>2</b> sans danger, sans dommage : Cic. Agr. 2, 9 ; Hor. O. 1, 31, 15 || -nius Cic. Dej. 18 ; -issime Pl. Pœn. 411.||-nius Cic. Dej. 18 ; -issime Pl. Pœn. 411. | |gf=<b>impūnĕ</b>⁹ (in, pœna),<br /><b>1</b> impunément, avec impunité : Cic. Rep. 3, 14 ; Fin. 2, 55 ; Ov. M. 11, 67 ; [[impune]] [[est]] Cic. Att. 1, 16, 13, il n’y a pas de peine établie<br /><b>2</b> sans danger, sans dommage : Cic. Agr. 2, 9 ; Hor. O. 1, 31, 15 || -nius Cic. Dej. 18 ; -issime Pl. Pœn. 411.||-nius Cic. Dej. 18 ; -issime Pl. Pœn. 411. | ||
}} | |||
{{Georges | |||
|georg=impūne, Adv. ([[impunis]]), [[ungestraft]], I) eig., [[frei]] [[von]] [[Strafe]], [[ohne]] [[Strafe]], facere Cic. u. Caes.: habere, Ter., od. ferre, Cic., etw. [[ungestraft]] getan [[haben]], [[ohne]] [[Strafe]] davonkommen, [[bei]] etw. [[frei]] ([[von]] [[Strafe]]) [[ausgehen]]: u. so [[haud]] od. [[non]] imp. feres, Ov.: [[aber]] [[non]] imp. feremus, [[dulden]], [[ohne]] zu [[strafen]], Ov.: [[impune]] [[esse]], [[ungestraft]] [[bleiben]] (v. Taten u. Worten), Cic. ep. u.a.: [[impune]] videri, [[sich]] ungestr. [[sehen]] [[lassen]], Ov.: u. so [[impune]] [[esse]] alci, Plaut., Liv. u. Tac.: alci [[non]] imp. cedere ([[hingehen]]), Sen. rhet.: imp. relinqui, [[ungestraft]] [[bleiben]], Sil.: imp. iniuriam accipere, ungerochen [[sich]] [[mißhandeln]] [[lassen]], Sall.: [[non]] imp. abire ([[abziehen]], [[wegkommen]]), Caes. u. Lact.: libertate [[usus]] est, [[quo]] impunius [[dicax]] esset, Cic. Quinct. 11: impunissime [[tibi]] vendere hasce [[aedes]] [[licet]], Plaut. Poen. 411. – II) übtr., übh. [[ohne]] [[Nachteil]], [[ohne]] [[Gefahr]], [[sicher]], in otio [[esse]], Cic.: revisere [[aequor]], Hor.: [[inter]] [[haec]] vadosa perfretasse, Solin. | |||
}} | |||
{{esel | |||
|sltx=[[ἀζήμιος]], [[ἀθῷος]], [[ἀκατηγόρητος]], [[ἀνάτιος]], [[ἀπαθής]], [[ἀπραίδευτος]], [[ἀπόνητος]], [[ἀτίτης]], [[ἀτιμώρητος]] | |||
}} | |||
{{LaZh | |||
|lnztxt=impune. ''adv''. ''c''. ''s''. :: [[無論]]。[[無罰]]。[[無损]] | |||
}} | }} |
Latest revision as of 19:10, 12 June 2024
Latin > English
impune impunius, impunissime ADV :: with impunity; without punishment, without retribution, without restraint, without consequences, without harm
Latin > English (Lewis & Short)
impūnē: (inp-), adv., v. impunis.
Latin > French (Gaffiot 2016)
impūnĕ⁹ (in, pœna),
1 impunément, avec impunité : Cic. Rep. 3, 14 ; Fin. 2, 55 ; Ov. M. 11, 67 ; impune est Cic. Att. 1, 16, 13, il n’y a pas de peine établie
2 sans danger, sans dommage : Cic. Agr. 2, 9 ; Hor. O. 1, 31, 15 || -nius Cic. Dej. 18 ; -issime Pl. Pœn. 411.
Latin > German (Georges)
impūne, Adv. (impunis), ungestraft, I) eig., frei von Strafe, ohne Strafe, facere Cic. u. Caes.: habere, Ter., od. ferre, Cic., etw. ungestraft getan haben, ohne Strafe davonkommen, bei etw. frei (von Strafe) ausgehen: u. so haud od. non imp. feres, Ov.: aber non imp. feremus, dulden, ohne zu strafen, Ov.: impune esse, ungestraft bleiben (v. Taten u. Worten), Cic. ep. u.a.: impune videri, sich ungestr. sehen lassen, Ov.: u. so impune esse alci, Plaut., Liv. u. Tac.: alci non imp. cedere (hingehen), Sen. rhet.: imp. relinqui, ungestraft bleiben, Sil.: imp. iniuriam accipere, ungerochen sich mißhandeln lassen, Sall.: non imp. abire (abziehen, wegkommen), Caes. u. Lact.: libertate usus est, quo impunius dicax esset, Cic. Quinct. 11: impunissime tibi vendere hasce aedes licet, Plaut. Poen. 411. – II) übtr., übh. ohne Nachteil, ohne Gefahr, sicher, in otio esse, Cic.: revisere aequor, Hor.: inter haec vadosa perfretasse, Solin.
Spanish > Greek
ἀζήμιος, ἀθῷος, ἀκατηγόρητος, ἀνάτιος, ἀπαθής, ἀπραίδευτος, ἀπόνητος, ἀτίτης, ἀτιμώρητος