ἀγραυλέω: Difference between revisions

(abb-1)
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(?s)Medium diacritics=(\w+)(έω)(?s)(.*)btext=(-ῶ)" to "Medium diacritics=$1$2$3btext=$1ῶ")
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=agravleo
|Transliteration C=agravleo
|Beta Code=a)graule/w
|Beta Code=a)graule/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">live in the open, out of doors</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Mir.</span>831a29</span>, <span class="bibl">Parth. 29.1</span>, <span class="bibl">Plu.<span class="title">Num.</span>4</span>, <span class="bibl">Str.4.4.3</span>; of shepherds, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Luc.</span>2.8</span>.</span>
|Definition=[[live in the open]], [[out of doors]], Arist.''Mir.''831a29, Parth. 29.1, Plu.''Num.''4, Str.4.4.3; of shepherds, ''Ev.Luc.''2.8.
}}
{{DGE
|dgtxt=[[vivir al aire libre]], [[en el campo]] frec. de pastores, Arist.<i>Mir</i>.831<sup>a</sup>29, Parth.29.1, Plu.<i>Num</i>.4, Str.4.4.3, <i>Eu.Luc</i>.2.8, <i>T.Abr.A</i>.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι <i>PMasp</i>.2.3.4, 13 (VI d.C.).
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0022.png Seite 22]] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0022.png Seite 22]] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.
}}
{{bailly
|btext=[[ἀγραυλῶ]] :<br />séjourner, passer la nuit dans les champs ; <i>p. ext.</i> se trouver <i>ou</i> [[vivre en plein air]], [[vivre dans les champs]].<br />'''Étymologie:''' [[ἄγραυλος]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀγραυλέω:''' [[жить в поле]], [[жить под открытым небом]] Arst., Plut.
}}
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἀγραυλέω''': εἶμαι [[ἄγραυλος]], ζῶ, [[διάγω]] ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.
|lstext='''ἀγραυλέω''': εἶμαι [[ἄγραυλος]], ζῶ, [[διάγω]] ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.
}}
}}
{{bailly
{{Abbott
|btext=-ῶ :<br />séjourner, passer la nuit dans les champs ; <i>p. ext.</i> se trouver <i>ou</i> vivre en plein air, vivre dans les champs.<br />'''Étymologie:''' [[ἄγραυλος]].
|astxt=[[ἀγραυλέω]], -ῶ (< ἀγραυλος, [[dwelling]] in the [[field]]; < [[ἀγρός]], [[αὐλή]]), <br />to [[live]] in the fields: Lk 2:8. †
}}
{{StrongGR
|strgr=from [[ἀγρός]] and [[αὐλέω]] (in the [[sense]] of [[αὐλή]]); to [[camp]] [[out]]: [[abide]] in the [[field]].
}}
{{Thayer
|txtha=(ῶ; "to be an [[ἄγραυλος]] ([[ἀγρός]], [[αὐλή]]), i. e. to [[live]] in the fields, be [[under]] the [[open]] [[sky]], [[even]] by [[night]]: Strabo, p. 301a.; [[Plutarch]], Numbers 4).
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἀγραυλέω:''' μέλ. <i>-ήσω</i> ([[ἄγραυλος]]), [[διαμένω]] στα χωράφια, [[παραμένω]] στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη
}}
}}
{{DGE
{{mdlsj
|dgtxt=[[vivir al aire libre]], [[en el campo]] frec. de pastores, Arist.<i>Mir</i>.831<sup>a</sup>29, Parth.29.1, Plu.<i>Num</i>.4, Str.4.4.3, <i>Eu.Luc</i>.2.8, <i>T.Abr.A</i>.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι <i>PMasp</i>.2.3.4, 13 (VI d.C.).
|mdlsjtxt=[[ἄγραυλος]]<br />to [[dwell]] in the [[field]], NTest.
}}
}}
{{Abbott
{{Chinese
|astxt=* [[ἀγραυλέω]], -ῶ (< ἀγραυλος, dwelling in the field; < [[ἀγρός]], [[αὐλή]]), <br />to live in the fields: Lk 2:8. †
|sngr='''原文音譯''':¢graulšw 阿格而-凹累哦<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':田野-庭院<br />'''字義溯源''':露營,戶外生活,野地;由([[ἀγρός]])=田野)與([[αὐλέω]])=吹笛)組成;其中 ([[ἀγρός]])出自([[ἄγω]])*=帶領),而 ([[αὐλέω]])出自([[αὐλός]])=笛), ([[αὐλός]])出自([[ἀήρ]])=空氣), ([[ἀήρ]])又出自([[Ἄζωτος]])X*=呼吸)。這字是指牧羊的人在野地裏夜間露宿( 路2:8)<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 露宿(1) 路2:8
}}
}}

Latest revision as of 18:40, 16 March 2024

English (LSJ)

live in the open, out of doors, Arist.Mir.831a29, Parth. 29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3; of shepherds, Ev.Luc.2.8.

Spanish (DGE)

vivir al aire libre, en el campo frec. de pastores, Arist.Mir.831a29, Parth.29.1, Plu.Num.4, Str.4.4.3, Eu.Luc.2.8, T.Abr.A.10, οἱ ἀγραυλοῦντες μηλονόμοι PMasp.2.3.4, 13 (VI d.C.).

German (Pape)

[Seite 22] auf dem Felde unter freiem Himmel sich aufhalten, wohnen, Arist. mirab. ausc. 11; Plut. Num. 4 entgegengesetzt αἱ ἐν ἄστει διατριβαί, vgl. Strab. VI, 197.

French (Bailly abrégé)

ἀγραυλῶ :
séjourner, passer la nuit dans les champs ; p. ext. se trouver ou vivre en plein air, vivre dans les champs.
Étymologie: ἄγραυλος.

Russian (Dvoretsky)

ἀγραυλέω: жить в поле, жить под открытым небом Arst., Plut.

Greek (Liddell-Scott)

ἀγραυλέω: εἶμαι ἄγραυλος, ζῶ, διάγω ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἐκτὸς τῆς οἰκίας, Ἀριστ. Θαυμ. 11, Πλουτ. Νουμ. 4. Στράβ. 197· ἐπὶ ποιμένων Εὐαγ. Λουκ. β΄, 8.

English (Abbott-Smith)

ἀγραυλέω, -ῶ (< ἀγραυλος, dwelling in the field; < ἀγρός, αὐλή),
to live in the fields: Lk 2:8. †

English (Strong)

from ἀγρός and αὐλέω (in the sense of αὐλή); to camp out: abide in the field.

English (Thayer)

(ῶ; "to be an ἄγραυλος (ἀγρός, αὐλή), i. e. to live in the fields, be under the open sky, even by night: Strabo, p. 301a.; Plutarch, Numbers 4).

Greek Monotonic

ἀγραυλέω: μέλ. -ήσω (ἄγραυλος), διαμένω στα χωράφια, παραμένω στους αγρούς, σε Καινή Διαθήκη

Middle Liddell

ἄγραυλος
to dwell in the field, NTest.

Chinese

原文音譯:¢graulšw 阿格而-凹累哦
詞類次數:動詞(1)
原文字根:田野-庭院
字義溯源:露營,戶外生活,野地;由(ἀγρός)=田野)與(αὐλέω)=吹笛)組成;其中 (ἀγρός)出自(ἄγω)*=帶領),而 (αὐλέω)出自(αὐλός)=笛), (αὐλός)出自(ἀήρ)=空氣), (ἀήρ)又出自(Ἄζωτος)X*=呼吸)。這字是指牧羊的人在野地裏夜間露宿( 路2:8)
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編
1) 露宿(1) 路2:8