ἐπειδήπερ: Difference between revisions
Λάλει τὰ μέτρια, μὴ λάλει δ', ἃ μή σε δεῖ → Modestus sermo, et qualis deceat, sit tuus → Sprich maßvoll, spricht nicht aus, was unanständig ist
(c1) |
(cc1) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
}} | }} | ||
{{Thayer | {{Thayer | ||
|txtha=([[ἐπειδή]] [[περ]] Lachmann), [[conjunction]] (from [[ἐπεί]], δή and [[περ]]), [[seeing]] [[that]], forasmuch as; Itala and Vulg. quoniam quidem, [[since]] [[now]] (cf. Winer's Grammar, 448 (417)): [[Aristotle]], phys. 8,5 (p. 256b, 25); [[Dionysius]] [[Halicarnassus]] 2,72; [[Philo]] ad Gai. § 25, and Attic writings from [[Thucydides]] [[down]].) | |txtha=([[ἐπειδή]] [[περ]] Lachmann), [[conjunction]] (from [[ἐπεί]], δή and [[περ]]), [[seeing]] [[that]], forasmuch as; Itala and Vulg. quoniam quidem, [[since]] [[now]] (cf. Winer's Grammar, 448 (417)): [[Aristotle]], phys. 8,5 (p. 256b, 25); [[Dionysius]] [[Halicarnassus]] 2,72; [[Philo]] ad Gai. § 25, and Attic writings from [[Thucydides]] [[down]].) | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 9: | Line 9: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':™peid»per 誒普-誒-得-胚而< | |sngr='''原文音譯''':™peid»per 誒普-誒-得-胚而<br />'''詞類次數''':連詞(1)<br />'''原文字根''':在上-若-捆綁-即使<br />'''字義溯源''':既是如此,因此,有;由([[ἐπειδή]])=自此)與([[περ]])=多,果然)組成;其中 ([[ἐπειδή]])又由([[ἐπεί]])=因此)與([[δή]])*=於是)組成,而 ([[ἐπεί]])卻由([[ἐπί]])*=在⋯上,在)與([[εἰ]])*=若)組成;另外 ([[περ]])出自([[πέραν]])=那邊),而 ([[πέραν]])出自([[πειράω]])X*=穿過)。參讀 ([[ἐπεί]])同義字<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 有(1) 路1:1 | ||
}} | }} |
Revision as of 13:35, 3 October 2019
English (Strong)
from ἐπειδή and περ; since indeed (of cause): forasmuch.
English (Thayer)
(ἐπειδή περ Lachmann), conjunction (from ἐπεί, δή and περ), seeing that, forasmuch as; Itala and Vulg. quoniam quidem, since now (cf. Winer's Grammar, 448 (417)): Aristotle, phys. 8,5 (p. 256b, 25); Dionysius Halicarnassus 2,72; Philo ad Gai. § 25, and Attic writings from Thucydides down.)
Russian (Dvoretsky)
ἐπειδήπερ: conj. тж. раздельно так как, ведь NT.
Chinese
原文音譯:™peid»per 誒普-誒-得-胚而
詞類次數:連詞(1)
原文字根:在上-若-捆綁-即使
字義溯源:既是如此,因此,有;由(ἐπειδή)=自此)與(περ)=多,果然)組成;其中 (ἐπειδή)又由(ἐπεί)=因此)與(δή)*=於是)組成,而 (ἐπεί)卻由(ἐπί)*=在⋯上,在)與(εἰ)*=若)組成;另外 (περ)出自(πέραν)=那邊),而 (πέραν)出自(πειράω)X*=穿過)。參讀 (ἐπεί)同義字
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編:
1) 有(1) 路1:1