σανιδόω: Difference between revisions
Νόμιζε γήμας δοῦλος εἶναι διὰ βίου → Uxore ducta vivere ut servus para → Nimm eine Frau und sei ihr Knecht ein Leben lang
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+)<\/b>" to "$1") |
m (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=sanidoo | |Transliteration C=sanidoo | ||
|Beta Code=sanido/w | |Beta Code=sanido/w | ||
|Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> | |Definition=<span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> [[board over]], Supp.Epigr. 4.449.22 (Didyma, ii B.C.); <b class="b3">σεσανιδωμένον πλοῖον</b> [[decked]] vessel, <span class="bibl"><span class="title">PLond.</span>3.1164h7</span> (iii A.D.), cf. <span class="bibl">Ath.Mech.22.9</span> (Pass.), Sch.<span class="bibl">Th. 1.10</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 13:09, 1 July 2020
English (LSJ)
A board over, Supp.Epigr. 4.449.22 (Didyma, ii B.C.); σεσανιδωμένον πλοῖον decked vessel, PLond.3.1164h7 (iii A.D.), cf. Ath.Mech.22.9 (Pass.), Sch.Th. 1.10.
German (Pape)
[Seite 861] mit Brettern bedecken, mit einem Verdecke versehen, πλοῖα σεσανιδωμένα, Schol. Thuc. 1, 10.
Greek (Liddell-Scott)
σᾰνῐδόω: (σανὶς) καλύπτω μὲ σανίδας, στρώνω μὲ σανίδια, σεσανιδωμένα πλοῖα, ἔχοντα κατάστρωμα, Σχόλ. εἰς Θουκ. 1. 10, πρβλ. Ἀθηναίων. π. Μηχαν. 6Α,
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
couvrir d’un toit, munir d’un pont en parl. de navire ; Pass. en parl. d’un toit être revêtu de bois ou voligé ; en parl. de mine être blindé.
Étymologie: σανίς.
Greek Monotonic
σᾰνῐδόω: μέλ. -ώσω, καλύπτω, στρώνω με σανίδες.
Middle Liddell
σᾰνῐδόω, fut. -ώσω
to cover with planks. [from σᾰνίδωμα]