ἀπακοντίζω: Difference between revisions

From LSJ

Δαίμων ἐμαυτῷ γέγονα γήμας πλουσίαν → Malus sum mihimet ipse Genius, ducta divite → Ich stürzt' mich selbst ins Unglück durch die reiche Frau

Menander, Monostichoi, 132
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=apakontizo
|Transliteration C=apakontizo
|Beta Code=a)pakonti/zw
|Beta Code=a)pakonti/zw
|Definition=<span class="bld">A</span> [[shoot]] [[away]] like a [[javelin]], [[shoot off]], τὰς ἀποφυάδας Arist.HA501a32 (=Ctes.Fr.64); [[spurt out]] [[blood]], Antyll. ap. Orib.7.10.2; [[dart forth]], μαρμαρυγήν Nonn.D.40.414.
|Definition=<span class="bld">A</span> [[shoot]] [[away]] like a [[javelin]], [[shoot off]], τὰς ἀποφυάδας Arist.HA501a32 (=Ctes.Fr.64); [[spurt]] [[out]] [[blood]], Antyll. ap. Orib.7.10.2; [[dart]] [[forth]], [[μαρμαρυγή]]ν Nonn.D.40.414.
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 13:42, 2 May 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀπᾰκοντίζω Medium diacritics: ἀπακοντίζω Low diacritics: απακοντίζω Capitals: ΑΠΑΚΟΝΤΙΖΩ
Transliteration A: apakontízō Transliteration B: apakontizō Transliteration C: apakontizo Beta Code: a)pakonti/zw

English (LSJ)

A shoot away like a javelin, shoot off, τὰς ἀποφυάδας Arist.HA501a32 (=Ctes.Fr.64); spurt out blood, Antyll. ap. Orib.7.10.2; dart forth, μαρμαρυγήν Nonn.D.40.414.

German (Pape)

[Seite 275] wegschleudern, Arist. H. A. 2, 1; übertr., μαρμαρυγὴν ὀπωπαί Nonn. 40, 414.

Greek (Liddell-Scott)

ἀπᾰκοντίζω: μέλλ. Ἀττ. -ῐῶ: - ῥίπτω ὡς ἀκόντιον, ἐξακοντίζω, τὰς ἀποφυάδας Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 2. 1, 53· ἐκπέμπω, ἐκτοξεύω, μαρμαρυγὴν Νόνν. Δ. 40. 414.

Spanish (DGE)

lanzar, arrojar τὰς ἀποφυάδας Arist.HA 501a32 (= Ctes.64)
de una vena sangrar οὐδέν Antyll. en Orib.7.10.2
emitir μαρμαρυγήν Nonn.D.40.414.

Greek Monolingual

ἀπακοντίζω (Α)
ρίχνω σαν ακόντιο, εκτοξεύω, εκσφενδονίζω, πετάω.

Russian (Dvoretsky)

ἀπᾰκοντίζω: выбрасывать, выпускать (τὰς ἀποφυάδας Arst.).