Ἑβραϊστί: Difference between revisions
Ἢ μὴ γάμει τὸ σύνολον ἢ γαμῶν κράτει → Aut caelebs vive aut dominus uxori tuae → Bleib ledig oder herrsche über deine Frau
m (Text replacement - "<br /><br />" to "<br />") |
m (Text replacement - " LXX " to " LXX ") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=Evraisti | |Transliteration C=Evraisti | ||
|Beta Code=*(ebrai+sti/ | |Beta Code=*(ebrai+sti/ | ||
|Definition=Adv., [[in the Hebrew tongue]], LXX Si. prol., Ev. Jo. 19.20, etc. | |Definition=Adv., [[in the Hebrew tongue]], [[LXX]] Si. prol., Ev. Jo. 19.20, etc. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> -τεί <i>A.Paul</i>.10.24<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. ἁβρ- <i>PMag</i>.13.82, 979<br />adv. [[en lengua hebrea]], [[en hebreo]] LXX <i>Si</i>.proem., I.<i>AI</i> 10.8, <i>Eu.Io</i>.5.2, 19.13, <i>Apoc</i>.9.11, 16.16, <i>A.Paul</i>.l.c., <i>PMag</i>.ll.cc. | |dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> -τεί <i>A.Paul</i>.10.24<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. ἁβρ- <i>PMag</i>.13.82, 979<br />adv. [[en lengua hebrea]], [[en hebreo]] [[LXX]] <i>Si</i>.proem., I.<i>AI</i> 10.8, <i>Eu.Io</i>.5.2, 19.13, <i>Apoc</i>.9.11, 16.16, <i>A.Paul</i>.l.c., <i>PMag</i>.ll.cc. | ||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR |
Revision as of 16:15, 20 June 2022
English (LSJ)
Adv., in the Hebrew tongue, LXX Si. prol., Ev. Jo. 19.20, etc.
French (Bailly abrégé)
adv.
en hébreu.
Étymologie: Ἑβραῖος.
Spanish (DGE)
• Alolema(s): -τεί A.Paul.10.24
• Grafía: graf. ἁβρ- PMag.13.82, 979
adv. en lengua hebrea, en hebreo LXX Si.proem., I.AI 10.8, Eu.Io.5.2, 19.13, Apoc.9.11, 16.16, A.Paul.l.c., PMag.ll.cc.
English (Strong)
adverb from Ἑβραΐς; Hebraistically or in the Jewish (Chaldee) language: in (the) Hebrew (tongue).
English (Thayer)
(WH Αβραϊστί, see their Introductory § 408), adverb, (ἑβραίζω), in Hebrew, i. e. in Chaldee (see the foregoing word and references): T Tr WH L brackets); Revelation 16:16. (Sir. prol. line 13.)
Chinese
原文音譯:`Ebra?st⋯ 赫不拉衣士提
詞類次數:副詞(7)
原文字根:渡過
字義溯源:希伯來語的;源自(Ἑβραΐς)=希伯來語);而 (Ἑβραΐς)又出自(Ἔβερ)*=希伯,主耶穌的先祖之一,意為渡過)
出現次數:總共(7);約(5);啓(2)
譯字彙編:
1) 希伯來話(4) 約5:2; 約19:13; 約19:17; 啓16:16;
2) 按希伯來話(1) 啓9:11;
3) 希伯來文(1) 約19:20;
4) 用希伯來話(1) 約20:16