return: Difference between revisions
Πρὸς υἱὸν ὀργὴν οὐκ ἔχει χρηστὸς πατήρ → Boni parentis ira nulla in filium → Ein guter Vater zürnt nicht gegen seinen Sohn
(CSV4) |
m (Text replacement - "<b class="b2">Frag.</b>" to "''Frag.''") |
||
Line 3: | Line 3: | ||
<b class="b2">Give back</b>: P. and V. ἀποδιδόναι. | <b class="b2">Give back</b>: P. and V. ἀποδιδόναι. | ||
<b class="b2">Give in return</b>: P. and V. ἀντιδιδόναι, P. ἀνταποδιδόναι. | <b class="b2">Give in return</b>: P. and V. ἀντιδιδόναι, P. ἀνταποδιδόναι. | ||
<b class="b2">Return a favour</b>: P. [[χάριν]] ἀποδιδόναι, V. ἀνθυπουργῆσαι χάριν (Soph., | <b class="b2">Return a favour</b>: P. [[χάριν]] ἀποδιδόναι, V. ἀνθυπουργῆσαι χάριν (Soph., ''Frag.''). | ||
<b class="b2">Return evil for evil</b>: P. and V. ἀντιδρᾶν κακῶς. | <b class="b2">Return evil for evil</b>: P. and V. ἀντιδρᾶν κακῶς. | ||
<b class="b2">Return good for good</b>: P. and V. [[εὖ]] παθὼν ἀντιδρᾶν; see [[requite]]. | <b class="b2">Return good for good</b>: P. and V. [[εὖ]] παθὼν ἀντιδρᾶν; see [[requite]]. |
Revision as of 11:01, 7 August 2017
English > Greek (Woodhouse)
v. trans.
Give back: P. and V. ἀποδιδόναι. Give in return: P. and V. ἀντιδιδόναι, P. ἀνταποδιδόναι. Return a favour: P. χάριν ἀποδιδόναι, V. ἀνθυπουργῆσαι χάριν (Soph., Frag.). Return evil for evil: P. and V. ἀντιδρᾶν κακῶς. Return good for good: P. and V. εὖ παθὼν ἀντιδρᾶν; see requite. In accounts, return as received or paid: P. ἀναφέρειν. ἐπαναφέρειν. Yield, bring in: P. φέρειν, προσφέρειν; see yield. V. intrans. Come or go back: P. and V. ἐπανέρχεσθαι, κομίζεσθαι, P. ἀνακομίζεσθαι, V. ἐπέρχεσθαι, νεῖσθαι (Soph., Ant. 33), νίσσεσθαι (Eur., Phoen. 1234). Turn back: P. and V. ἀναστρέφειν, ὑποστρέφειν, or pass. Ar. and P. ἐπαναστρέφειν. Return home from a distance: Ar. and V. νοστεῖν, P. and V. ἀπονοστεῖν (Eur., I T. 731; Thuc. 7, 87, but rare P.). May I never return home: V. ἄνοστος εἴην (Eur., I.T. 751). Return frem exile: P. and V. κατέρχεσθαι. Return with others: P. συγκατέρχεσθαι (dat. or absol.). Return (to a subject): P. and V. ἐπανέρχεσθαι, ἀνέρχεσθαι. Return in safety to: P. ἀνασώζεσθαι εἰς (acc.). subs. Giving back: P. ἀπόδοσις, ἡ. Withdrawal: P. ἀναχώρησις, ἡ. Turning back: P. and V. ἀναστροφή, ἡ. Coming home: V. νόστος, ὁ. A safe return: V. νόστιμος σωτηρία, ἡ. Return of exiles: P. and V. κάθοδος, ἡ. Revenue: P. πρόσοδος, ἡ. Furnish a return (list) of, v: P. ἀποφέρειν (acc.), ἀπογράφειν (acc.). Give in returne of (money coming in, etc.): P. ἀποφαίνειν (acc.). Recompense: P. and V. ἀμοιβή, ἡ (Plat.), μισθός, ὁ. For all this you and my mother have made me this return: V. κἀντὶ τῶνδέ μοι χάριν τοιάνδε καὶ σὺ χἡ τεκοῦσʼ ἠλλαξάτην (Eur., Alc. 660). In return (in compounds): P. and V. ἀντι e. g. Requite in return: P. and V. ἀνταμύνεσθαι. In return for: P. and V. ἀντί (gen.). He shall receive violence in return for violence: V. ἔργοισι δʼ ἔργα διάδοχ’ ἀντιλήψεται (Eur., And. 743).