ἐγκοτέω: Difference between revisions

From LSJ

Θέλομεν καλῶς ζῆν πάντες, ἀλλ' οὐ δυνάμεθα → Bene vivere omnes volumus, at non possumus → Gut leben wollen wir alle, doch wir können es nicht

Menander, Monostichoi, 236
m (Text replacement - "<span class="bibl">LXX" to "<span class="bibl">LXX")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)btext=(.*?<br \/>)([\w\s'-]+), ([\w\s'-]+)\.<br" to "btext=$1$2, $3.<br")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> [[ἐνεκότουν]];<br />être profondément irrité contre, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἔγκοτος]].
|btext=-ῶ :<br /><i>impf.</i> [[ἐνεκότουν]];<br />[[être profondément irrité contre]], [[τινι]].<br />'''Étymologie:''' [[ἔγκοτος]].
}}
}}
{{elru
{{elru

Revision as of 12:00, 9 January 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγκοτέω Medium diacritics: ἐγκοτέω Low diacritics: εγκοτέω Capitals: ΕΓΚΟΤΕΩ
Transliteration A: enkotéō Transliteration B: enkoteō Transliteration C: egkoteo Beta Code: e)gkote/w

English (LSJ)

to be indignant at, τινί A.Ch.41 (lyr.), S.Fr.1042, LXX Ge. 27.41.

Spanish (DGE)

sentir, guardar rencor c. dat. de pers. τοῖς κτανοῦσί τ' ἐγκοτεῖν guardar rencor a los asesinos A.Ch.41, ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ LXX Ge.27.41, cf. Rom.Mel.42.ιηʹ.1, ἐνεκότουν μοι LXX Ps.54.4, ἐνεκότουν τῷ Ἰωσήφ T.Gad 1.8
s. cont. S.Fr.1042, cf. Sch.A.A.863b (p.170)
en v. pas. ser objeto de rencor, ser odiado ὑπὸ πολλῶν ἐνεκοτεῖτο Epiph.Const.Haer.30.11.4, cf. 51.27.4, ἐκείνου ἐγκοτούμενος aborrecido por aquél Eust.1674.63.

German (Pape)

[Seite 709] (s. κοτέω), auf Einen zürnen, τινί, Aesch. Ch.. 41 u. Sp.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
impf. ἐνεκότουν;
être profondément irrité contre, τινι.
Étymologie: ἔγκοτος.

Russian (Dvoretsky)

ἐγκοτέω: негодовать, гневаться (τινι Aesch.).

Greek (Liddell-Scott)

ἐγκοτέω: εἶμαι ἠγανακτημένος ἐναντίον τινός, τινι Αἰσχύλ. Χο. 41, Σοφ. Ἀποσπ. 871.

Greek Monotonic

ἐγκοτέω: μέλ. -ήσω, αγανακτώ με κάποιον, τινί, σε Αισχύλ.

Middle Liddell

fut. ήσω
to be indignant at, τινί Aesch.