trabea: Difference between revisions

From LSJ

θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)

Source
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")
(CSV3 import)
 
Line 10: Line 10:
{{Georges
{{Georges
|georg=(1) [[trabea]]<sup>1</sup>, ae, f., die [[Trabea]], [[ein]] weißer [[Mantel]] [[mit]] scharlachroten wagerechten Streifen ([[trabes]]) u. einem purpurnen [[Saum]], a) der Könige, Verg. Aen. 7, 188 u. 612; 11, 334. Ov. [[fast]]. 2, 503. Liv. 1, 41, 6. Plin. 8, 195 u. 9, 136. [[Flor]]. 1, 5, 6; vgl. Suet. [[bei]] Serv. Verg. Aen. 7, 612 ([[über]] die [[drei]] Arten der [[trabea]]). Isid. orig. 19, 24, 8. – b) der [[Ritter]] [[bei]] feierlichen Aufzügen, die [[daher]] trabeati [[heißen]]: dah. meton. = [[Ritterstand]], Stat. silv. 5, 2, 18. Mart. 5, 41, 5. – c) der Augurn, Suet. b. Serv. Verg. Aen. 7, 612. – d) der Konsuln, dah. meton. = [[Konsulat]], Symm. epist. 9, 112. Claud. in [[Ruf]]. 1, 243 u.a.
|georg=(1) [[trabea]]<sup>1</sup>, ae, f., die [[Trabea]], [[ein]] weißer [[Mantel]] [[mit]] scharlachroten wagerechten Streifen ([[trabes]]) u. einem purpurnen [[Saum]], a) der Könige, Verg. Aen. 7, 188 u. 612; 11, 334. Ov. [[fast]]. 2, 503. Liv. 1, 41, 6. Plin. 8, 195 u. 9, 136. [[Flor]]. 1, 5, 6; vgl. Suet. [[bei]] Serv. Verg. Aen. 7, 612 ([[über]] die [[drei]] Arten der [[trabea]]). Isid. orig. 19, 24, 8. – b) der [[Ritter]] [[bei]] feierlichen Aufzügen, die [[daher]] trabeati [[heißen]]: dah. meton. = [[Ritterstand]], Stat. silv. 5, 2, 18. Mart. 5, 41, 5. – c) der Augurn, Suet. b. Serv. Verg. Aen. 7, 612. – d) der Konsuln, dah. meton. = [[Konsulat]], Symm. epist. 9, 112. Claud. in [[Ruf]]. 1, 243 u.a.
}}
{{LaZh
|lnztxt=trabea, ae. f. :: [[神王紅蟒袍]]。[[人名]]
}}
}}

Latest revision as of 23:52, 12 June 2024

Latin > English

trabea trabeae N F :: white state mantle/horiz scarlet stripes; short purple dress equites uniform

Latin > English (Lewis & Short)

trăbĕa: ae, f.,
I a robe of state of augurs, kings, knights, etc.
I Lit., Suet. Fragm. ap Serv. Verg. A. 7, 612; Plin. 8, 48, 74, § 195; 9, 39, 63, § 136; Ov. F. 2, 503; Verg. A. 7, 188; 7, 612; 11, 334 al. —
II Transf.
   A The equestrian order, Stat. S. 5, 2, 17; Mart. 5, 41, 5. —
   B The consulate, Claud. in Ruf. 1, 243; Symm. Ep. 9, 112.

Latin > French (Gaffiot 2016)

(1) trăbĕa,¹³ æ, f. (trabs ?), trabée [manteau blanc orné de bandes de pourpre] : [servant aux rois] : Virg. En. 7, 188 ; 612 ; 11, 334 ; Ov. F. 2, 503 ; Liv. 1, 41, 6 || [aux chevaliers] : Stat. S. 5, 2, 17 ; Mart. 5, 41, 5 || [aux augures] : Suet. d. Serv. En. 7, 6, 12 || [aux consuls] : Claud. Ruf. 1, 243 ; Symm. Ep. 9, 112.

Latin > German (Georges)

(1) trabea1, ae, f., die Trabea, ein weißer Mantel mit scharlachroten wagerechten Streifen (trabes) u. einem purpurnen Saum, a) der Könige, Verg. Aen. 7, 188 u. 612; 11, 334. Ov. fast. 2, 503. Liv. 1, 41, 6. Plin. 8, 195 u. 9, 136. Flor. 1, 5, 6; vgl. Suet. bei Serv. Verg. Aen. 7, 612 (über die drei Arten der trabea). Isid. orig. 19, 24, 8. – b) der Ritter bei feierlichen Aufzügen, die daher trabeati heißen: dah. meton. = Ritterstand, Stat. silv. 5, 2, 18. Mart. 5, 41, 5. – c) der Augurn, Suet. b. Serv. Verg. Aen. 7, 612. – d) der Konsuln, dah. meton. = Konsulat, Symm. epist. 9, 112. Claud. in Ruf. 1, 243 u.a.

Latin > Chinese

trabea, ae. f. :: 神王紅蟒袍人名