Gesundheit: Difference between revisions
κρέσσων γὰρ οἰκτιρμοῦ φθόνος → it is better to be envied than pitied | to be envied is a nobler fate than to be pitied (Pindar, Pythian 1.85)
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{GermanLatin | {{GermanLatin | ||
|dela=Gesundheit, [[sanitas]]. – [[bona]], commoda. firma, prospera [[valetudo]] (alle diese = gesunder [[Zustand]]). – [[salus]] (das [[Wohlsein]], das feste Bestehen der [[Gesundheit]]; [[dann]] [[vorzugsweise]] das [[Leben]] und seine [[Rettung]]). – [[integritas]] (die unverfälschte, unversehrte [[Beschaffenheit]], z.B. [[des]] Körpers). – [[salubritas]]. [[salubris]] [[natura]] (die heilsame [[Beschaffenheit]], z.B. loci, Ggstz. [[pestilens]] [[natura]] loci). – zarte | |dela=Gesundheit, [[sanitas]]. – [[bona]], commoda. firma, prospera [[valetudo]] (alle diese = gesunder [[Zustand]]). – [[salus]] (das [[Wohlsein]], das feste Bestehen der [[Gesundheit]]; [[dann]] [[vorzugsweise]] das [[Leben]] und seine [[Rettung]]). – [[integritas]] (die unverfälschte, unversehrte [[Beschaffenheit]], z.B. [[des]] Körpers). – [[salubritas]]. [[salubris]] [[natura]] (die heilsame [[Beschaffenheit]], z.B. loci, Ggstz. [[pestilens]] [[natura]] loci). – zarte Gesundheit, [[tenuis]] [[valetudo]]: feste Gesundheit, firma [[valetudo]]: ungestörte Gesundheit, integra [[valetudo]]. – [[bei]] guter Gesundheit [[sein]], sich [[einer]] guten Gesundheit, sich [[einer]] festen Gesundheit [[erfreuen]], bonā, prosperā, integrā, firmā valetudine [[uti]]: die Gesundheit [[verlieren]], valetudinem amittere: die Gesundheit [[schonen]], [[nach]] der Gesundheit [[leben]], valetudini parcere: die Gesundheit [[sorgfältig]] [[schonen]], seiner G! [[sorgfältig]] [[nachleben]], valetudini suae diligentissime consulere od. servire; magnam curam in valetudine tuenda adhibere: seine Gesundheit [[nicht]] [[schonen]], seiner Gesundheit [[nicht]] [[nachleben]], [[nicht]] [[nach]] der Gesundheit [[leben]], valetudinem neglegere; [[parum]] parcere valetudini: seine Gesundheit [[zugrunde]] [[richten]] ([[ruinieren]]), valetudinem profligare: seine Gesundheit [[bei]] [[etwas]] [[zusetzen]], valetudinem perdere. – [[auf]] jmds. (eines Freundes) Gesundheit [[trinken]], jmds. Gesundheit [[ausbringen]], bibere [[pro]] salute alcis (Spät.): [[auf]] deine Gesundheit! [[bene]] te! [[bene]] [[tibi]]!: jmdm. Gesundheit [[wünschen]], salutem alci imprecari; salvere alqm iubere: [[Gesundheit]]! ([[als]] [[Wunsch]]), [[bene]] vertat! | ||
}} | }} |
Revision as of 11:50, 9 January 2024
German > Latin
Gesundheit, sanitas. – bona, commoda. firma, prospera valetudo (alle diese = gesunder Zustand). – salus (das Wohlsein, das feste Bestehen der Gesundheit; dann vorzugsweise das Leben und seine Rettung). – integritas (die unverfälschte, unversehrte Beschaffenheit, z.B. des Körpers). – salubritas. salubris natura (die heilsame Beschaffenheit, z.B. loci, Ggstz. pestilens natura loci). – zarte Gesundheit, tenuis valetudo: feste Gesundheit, firma valetudo: ungestörte Gesundheit, integra valetudo. – bei guter Gesundheit sein, sich einer guten Gesundheit, sich einer festen Gesundheit erfreuen, bonā, prosperā, integrā, firmā valetudine uti: die Gesundheit verlieren, valetudinem amittere: die Gesundheit schonen, nach der Gesundheit leben, valetudini parcere: die Gesundheit sorgfältig schonen, seiner G! sorgfältig nachleben, valetudini suae diligentissime consulere od. servire; magnam curam in valetudine tuenda adhibere: seine Gesundheit nicht schonen, seiner Gesundheit nicht nachleben, nicht nach der Gesundheit leben, valetudinem neglegere; parum parcere valetudini: seine Gesundheit zugrunde richten (ruinieren), valetudinem profligare: seine Gesundheit bei etwas zusetzen, valetudinem perdere. – auf jmds. (eines Freundes) Gesundheit trinken, jmds. Gesundheit ausbringen, bibere pro salute alcis (Spät.): auf deine Gesundheit! bene te! bene tibi!: jmdm. Gesundheit wünschen, salutem alci imprecari; salvere alqm iubere: Gesundheit! (als Wunsch), bene vertat!