ἀχθοφορέω: Difference between revisions

From LSJ

Κακὸν φέρουσι καρπὸν οἱ κακοὶ φίλοι → Evil friends bear evil fruit → Malo ex amico fructus oritur pessimusErtrag, den schlechte Freunde bringen, der ist schlecht

Menander, Monostichoi, 293
(Bailly1_1)
(big3_8)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> ἀχθοφορήσω;<br />porter un fardeau.<br />'''Étymologie:''' [[ἀχθοφόρος]].
|btext=-ῶ :<br /><i>f.</i> ἀχθοφορήσω;<br />porter un fardeau.<br />'''Étymologie:''' [[ἀχθοφόρος]].
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Morfología:</b> [impf. 3<sup>a</sup> plu. ἠχθοφόρευν <i>AP</i> 7.468 (Mel.)]<br /><b class="num">1</b> [[llevar una carga, un peso]] μᾶλλον ἡμῶν ἀχθοφορεῖς Luc.<i>DMort</i>.29.2, de las canéforos ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἀχθοφοροῦσαι Hld.3.2.2<br /><b class="num">•</b>c. ac. [[llevar como una carga]] νέκυν <i>AP</i> l.c., ὄστρακον <i>AP</i> 16.333 (Antiphil.), κριόν <i>IG</i> 14.1301, fig. τὸν κόσμον Ph.1.330<br /><b class="num">•</b>[[llevar la carga]] en rel. c. el trabajo propio de esclavos o animales [[soportar trabajos de carga]] δουλεύειν ἠναγκάζοντο τούτοις ἀχθοφοροῦντες Plb.4.32.7, cf. D.C.72.12.1, en este sent. op. πολεμεῖν en cont. milit. ἀχθοφορεῖν μᾶλλον ἢ πολεμεῖν μεμελετήκασι D.C.50.28.6, de soldados en situación precaria ἑαυτῷ δ' ἕκαστον ἀχθοφορεῖν ἀναγκάζων obligando a cada uno a llevar su propia impedimenta</i> Plu.<i>Mar</i>.13, (ἵπποι) ἀχθοφοροῦντες Polyaen.2.1.17, (ὄνον) πολλῷ πλείονα ἀχθοφορεῖν Aesop.190.1, cf. 196.1, 3, S.E.<i>M</i>.5.94<br /><b class="num">•</b>en perf. [[estar cargado]], [[estar lleno]] παρὰ τὸ [[ἔθος]] ἠχθοφόρηκεν ἡ κοιλίη Hp.<i>Acut</i>.28.
}}
}}

Revision as of 12:09, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀχθοφορέω Medium diacritics: ἀχθοφορέω Low diacritics: αχθοφορέω Capitals: ΑΧΘΟΦΟΡΕΩ
Transliteration A: achthophoréō Transliteration B: achthophoreō Transliteration C: achthoforeo Beta Code: a)xqofore/w

English (LSJ)

   A bear burdens, Plb.4.32.7, Plu.Mar.13; to be loaded, ἡ κοιλία Hp.Acut.28.    2 bear as a burden, νέκυν AP7.468 (Mel.); κριόν IG14.1301; ὄστρακον APl.4.333 (Antiphil.).

German (Pape)

[Seite 418] Last tragen, schwer tragen, Luc. D. Mort. 24, 2 u. öfter; Pol. 4, 32, 7; Plut. Mar. 13; νέκυν Mel. 124 (VII, 468); δέπας Antiphil. 14 (Plan. 333).

Greek (Liddell-Scott)

ἀχθοφορέω: φέρω ἄχθη, βάρη, φορτία, Πολύβ. 4. 32, 7, Πλουτ. Μάρ. 13· εἶμαι φορτωμένος, ἡ κοιλία Ἱππ. π. Διαίτ. Ὀξ. 388. 2) φέρω ὡς φορτίον, τι Ἀνθ. ΙΙ. 7. 468, Ἐπιγράμμ. Ἑλλ. 1102.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
f. ἀχθοφορήσω;
porter un fardeau.
Étymologie: ἀχθοφόρος.

Spanish (DGE)

• Morfología: [impf. 3a plu. ἠχθοφόρευν AP 7.468 (Mel.)]
1 llevar una carga, un peso μᾶλλον ἡμῶν ἀχθοφορεῖς Luc.DMort.29.2, de las canéforos ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἀχθοφοροῦσαι Hld.3.2.2
c. ac. llevar como una carga νέκυν AP l.c., ὄστρακον AP 16.333 (Antiphil.), κριόν IG 14.1301, fig. τὸν κόσμον Ph.1.330
llevar la carga en rel. c. el trabajo propio de esclavos o animales soportar trabajos de carga δουλεύειν ἠναγκάζοντο τούτοις ἀχθοφοροῦντες Plb.4.32.7, cf. D.C.72.12.1, en este sent. op. πολεμεῖν en cont. milit. ἀχθοφορεῖν μᾶλλον ἢ πολεμεῖν μεμελετήκασι D.C.50.28.6, de soldados en situación precaria ἑαυτῷ δ' ἕκαστον ἀχθοφορεῖν ἀναγκάζων obligando a cada uno a llevar su propia impedimenta Plu.Mar.13, (ἵπποι) ἀχθοφοροῦντες Polyaen.2.1.17, (ὄνον) πολλῷ πλείονα ἀχθοφορεῖν Aesop.190.1, cf. 196.1, 3, S.E.M.5.94
en perf. estar cargado, estar lleno παρὰ τὸ ἔθος ἠχθοφόρηκεν ἡ κοιλίη Hp.Acut.28.