pastillum: Difference between revisions

From LSJ

πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him

Source
(D_6)
(3_9)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>pāstillum</b>, ī, n. ([[panis]]), petit pain, gâteau : Varr. d. Char. 37, 15 ; Fest. 250.
|gf=<b>pāstillum</b>, ī, n. ([[panis]]), petit pain, gâteau : Varr. d. Char. 37, 15 ; Fest. 250.
}}
{{Georges
|georg=pāstillum, ī, n. (Demin. v. [[panis]]), [[alte]] Nbf. v. [[pastillus]], das Brötchen, [[Varro]] b. [[Charis]]. 37, 15. – [[als]] kleines Opferbrot, [[Fest]]. 250 (b), 30.
}}
}}

Revision as of 09:03, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

pastillum: i, n. id.,
I a little loaf or roll of bread, Varr. ap. Charis. p. 24 P.; a little round loaf for offering: pastillum in sacris libi genus rotundi, Paul. ex Fest. p. 250 Müll.

Latin > French (Gaffiot 2016)

pāstillum, ī, n. (panis), petit pain, gâteau : Varr. d. Char. 37, 15 ; Fest. 250.

Latin > German (Georges)

pāstillum, ī, n. (Demin. v. panis), alte Nbf. v. pastillus, das Brötchen, Varro b. Charis. 37, 15. – als kleines Opferbrot, Fest. 250 (b), 30.