δωρεάν: Difference between revisions

From LSJ

ψυχῆς ἀγῶνα τὸν προκείμενον πέρι δώσων → to stand the appointed trial for his life, to stand the appointed struggle for life and death

Source
(strοng)
 
(c1)
Line 1: Line 1:
{{StrongGR
{{StrongGR
|strgr=accusative [[case]] of [[δωρεά]] as adverb; [[gratuitously]] ([[literally]] or [[figuratively]]): [[without]] a [[cause]], [[freely]], for [[naught]], in [[vain]].
|strgr=accusative [[case]] of [[δωρεά]] as adverb; [[gratuitously]] ([[literally]] or [[figuratively]]): [[without]] a [[cause]], [[freely]], for [[naught]], in [[vain]].
}}
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':dwre£n 多雷安<p>'''詞類次數''':副詞(9)<p>'''原文字根''':給 湧出(的) 相當於: ([[חִנָּם]]&#x200E;)<p>'''字義溯源''':無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自([[δωρεά]])=報酬);而 ([[δωρεά]])出自([[δῶρον]])*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去<p/>'''出現次數''':總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;<p>2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;<p>3) 白白地(1) 帖後3:8;<p>4) 徒然(1) 加2:21;<p>5) 無故的(1) 約15:25
}}
}}

Revision as of 20:10, 2 October 2019

English (Strong)

accusative case of δωρεά as adverb; gratuitously (literally or figuratively): without a cause, freely, for naught, in vain.

Chinese

原文音譯:dwre£n 多雷安

詞類次數:副詞(9)

原文字根:給 湧出(的) 相當於: (חִנָּם‎)

字義溯源:無故地,白白地,無由地,不當地,徒然;源自(δωρεά)=報酬);而 (δωρεά)出自(δῶρον)*=禮物)。主耶穌對門徒說,你們白白的得來,也要白白的捨去( 太10:8)。所以基督徒並不需要任何的原因,就當給出去

出現次數:總共(9);太(2);約(1);羅(1);林後(1);加(1);帖後(1);啓(2)

譯字彙編

1) 白白的(4) 太10:8; 太10:8; 羅3:24; 林後11:7;

2) 白白(2) 啓21:6; 啓22:17;

3) 白白地(1) 帖後3:8;

4) 徒然(1) 加2:21;

5) 無故的(1) 約15:25