ἐπικαθεύδω: Difference between revisions

From LSJ

Μεστὸν κακῶν πέφυκε φορτίον γυνή → Mulier malorum plena semper sarcina est → Die Frau ist eine Last, mit Leiden vollgepackt

Menander, Monostichoi, 334
(Bailly1_2)
(13)
Line 15: Line 15:
{{bailly
{{bailly
|btext=dormir sur, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[καθεύδω]].
|btext=dormir sur, τινι.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[καθεύδω]].
}}
{{grml
|mltxt=[[ἐπικαθεύδω]] (Α)<br /><b>1.</b> [[κοιμάμαι]] [[πάνω]] σε [[κάτι]]<br /><b>2.</b> [[επωάζω]], [[κλωσσώ]]<br /><b>3.</b> [[αμελώ]], [[παραμελώ]].<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> <span style="color: red;"><</span> <i>επί</i> <span style="color: red;">+</span> <i>καθ</i>-[[εύδω]] «[[κοιμάμαι]]»].
}}
}}

Revision as of 06:33, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐπικαθεύδω Medium diacritics: ἐπικαθεύδω Low diacritics: επικαθεύδω Capitals: ΕΠΙΚΑΘΕΥΔΩ
Transliteration A: epikatheúdō Transliteration B: epikatheudō Transliteration C: epikatheydo Beta Code: e)pikaqeu/dw

English (LSJ)

   A sleep upon, τινί Luc.Ind.4; sit on eggs, Arist. HA542b20: metaph., go to sleep over, i.e.neglect, τινί Just.Nov.88.2.1.

German (Pape)

[Seite 944] (s. εὕδω), darauf schlafen, Arist. H. A. 5, 9; τινί, Luc. adv. ind. 4 u. a. Sp.

French (Bailly abrégé)

dormir sur, τινι.
Étymologie: ἐπί, καθεύδω.

Greek Monolingual

ἐπικαθεύδω (Α)
1. κοιμάμαι πάνω σε κάτι
2. επωάζω, κλωσσώ
3. αμελώ, παραμελώ.
[ΕΤΥΜΟΛ. < επί + καθ-εύδω «κοιμάμαι»].