Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἀποταφρεύω: Difference between revisions

From LSJ

L'amor che move il sole e l'altre stelleLove that moves the sun and the other stars

Dante Alighieri, Paradiso, XXXIII, v. 145
(5)
(3)
Line 24: Line 24:
{{grml
{{grml
|mltxt=[[ἀποταφρεύω]] (Α)<br />[[περιβάλλω]], [[ενισχύω]], [[οχυρώνω]] (με τάφρο).
|mltxt=[[ἀποταφρεύω]] (Α)<br />[[περιβάλλω]], [[ενισχύω]], [[οχυρώνω]] (με τάφρο).
}}
{{lsm
|lsmtext='''ἀποταφρεύω:''' μέλ. <i>-σω</i>, [[περιβάλλω]] με τάφρο, [[οχυρώνω]], σε Ξεν.
}}
}}

Revision as of 21:40, 30 December 2018

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀποταφρεύω Medium diacritics: ἀποταφρεύω Low diacritics: αποταφρεύω Capitals: ΑΠΟΤΑΦΡΕΥΩ
Transliteration A: apotaphreúō Transliteration B: apotaphreuō Transliteration C: apotafreyo Beta Code: a)potafreu/w

English (LSJ)

   A fence off with a ditch, X.An.6.5.1, HG5.4.38; for defence or offence, D.H.2.37, 3.41.

German (Pape)

[Seite 329] durch einen Graben befestigen, Xen. An. 6, 5, 1 Hell. 5, 4, 38 u. Sp., wie Dion. Hal. 9, 8.

Greek (Liddell-Scott)

ἀποταφρεύω: περιβάλλω διὰ τάφρου, ὀχυρώνω, κατὰ τὸ πλεῖστον συναπτόμενον μετὰ τοῦ ἀποσταυρόω, Ξεν. Ἀν. 6. 5, 1, Ἑλλ. 5. 4, 38, πρβλ. Διον. Ἁλ. 5. 58.

French (Bailly abrégé)

faire un retranchement au moyen d’un fossé.
Étymologie: ἀπό, ταφρεύω.

Spanish (DGE)

1 cavar un foso ᾗ ἡ εἴσοδος ἦν X.An.6.5.1, cf. D.C.40.7.2.
2 c. ac. proteger con un foso τὸ πεδίον καὶ τὰ πλείστου ἄξια τῆς χώρας X.HG 5.4.38, Ἀυεντῖνον D.H.2.37, ὁδόν Plu.2.1087c, χωρίον Polyaen.6.53.

Greek Monolingual

ἀποταφρεύω (Α)
περιβάλλω, ενισχύω, οχυρώνω (με τάφρο).

Greek Monotonic

ἀποταφρεύω: μέλ. -σω, περιβάλλω με τάφρο, οχυρώνω, σε Ξεν.