ἀθυροστομία: Difference between revisions
Οὔτ' ἐν φθιμένοις οὔτ' ἐν ζωοῖσιν ἀριθμουμένη, χωρὶς δή τινα τῶνδ' ἔχουσα μοῖραν → Neither among the dead nor the living do I count myself, having a lot apart from these
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=athyrostomia | |Transliteration C=athyrostomia | ||
|Beta Code=a)qurostomi/a | |Beta Code=a)qurostomi/a | ||
|Definition=ἡ, = [[ἀθυρογλωττία]], Plu.2.11c, <span class="title">AP</span>5.251 (Paul. Sil.). | |Definition=ἡ, = [[ἀθυρογλωττία]] ([[impudent loquaciousness]]), Plu.2.11c, <span class="title">AP</span>5.251 (Paul. Sil.). | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ας (ἡ) :<br />bavardage sans retenue.<br />'''Étymologie:''' [[ἀθυρόστομος]]. | |btext=ας (ἡ) :<br />[[bavardage sans retenue]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀθυρόστομος]]. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=(ἀθῠροστομία) -ας, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> poét. | |dgtxt=(ἀθῠροστομία) -ας, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> poét. [[ἀθυροστομίη]] <i>AP</i> 5.56 (Diosc.), 252 (Paul.Sil.)<br />[[locuacidad desenfrenada]], [[garrulería]] Plu.2.11c, <i>AP</i> ll.cc., Cyr.Al.<i>Luc</i>.1.363. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἀθῠροστομία:''' ἡ (чрезмерная) болтливость Plut., Anth. | |elrutext='''ἀθῠροστομία:''' ἡ (чрезмерная) [[болтливость]] Plut., Anth. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm |
Revision as of 07:40, 26 September 2022
English (LSJ)
ἡ, = ἀθυρογλωττία (impudent loquaciousness), Plu.2.11c, AP5.251 (Paul. Sil.).
French (Bailly abrégé)
ας (ἡ) :
bavardage sans retenue.
Étymologie: ἀθυρόστομος.
Spanish (DGE)
(ἀθῠροστομία) -ας, ἡ
• Alolema(s): poét. ἀθυροστομίη AP 5.56 (Diosc.), 252 (Paul.Sil.)
locuacidad desenfrenada, garrulería Plu.2.11c, AP ll.cc., Cyr.Al.Luc.1.363.
Russian (Dvoretsky)
ἀθῠροστομία: ἡ (чрезмерная) болтливость Plut., Anth.
Greek Monotonic
ἀθῠροστομία: ἡ = ἀθυρογλωττία, σε Ανθ.
Greek (Liddell-Scott)
ἀθῠροστομία: ἡ = ἀθυρογλωττία, Ἀνθ. ΙΙ. σ. 252.
Middle Liddell
[from ἀθυρόστομος = ἀθυρογλωττία, Anth.]
Translations
Bulgarian: бъбривост; French: loquacité; Georgian: სიტყვამრავლობა, ენამრავლობა, ყბედობა; German: Geschwätzigkeit; Greek: φλυαρία, πολυλογία; Irish: foclaíocht; Spanish: locuacidad, garrulidad, verborrea, logorrea