ἐνεαρίζω: Difference between revisions
μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=enearizo | |Transliteration C=enearizo | ||
|Beta Code=e)neari/zw | |Beta Code=e)neari/zw | ||
|Definition= | |Definition=([[ἐαρίζω]] [[ἐν]]...) [[spend springtime in]]... c. dat., Plu.2.770b. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE |
Revision as of 11:11, 5 April 2024
English (LSJ)
(ἐαρίζω ἐν...) spend springtime in... c. dat., Plu.2.770b.
Spanish (DGE)
pasar la primavera en c. dat. τοῖς τεθηλόσι καὶ ἀνθηροῖς ref. los nómadas, Plu.2.770b, cf. Poll.1.62, Gr.Naz.M.36.620A.
German (Pape)
[Seite 836] den Frühling wo zubringen, Plut. amat. 24.
French (Bailly abrégé)
passer le printemps dans ou à, τινι.
Étymologie: ἐν, ἔαρ.
Russian (Dvoretsky)
ἐνεᾰρίζω: досл. (в чем-л.) проводить весну, перен. проводить юность (τοῖς τεθηλόσι καὶ ἀνθηροῖς Plut.).
Greek (Liddell-Scott)
ἐνεαρίζω: ἐαρίζω ἐν..., μετὰ δοτ., αὐτοὺς δὲ ἐνεαρίζοντας... τοῖς τεθηλόσι καὶ ἀνθηροῖς Πλούτ. 2. 770Β.