σχέτλιος: Difference between revisions
οὐ κύριος ὑπὲρ μέδιμνόν ἐστ' ἀνὴρ οὐδεὶς ἔτι → he is no better than a woman, no man is any longer permitted to transact business over the one-bushel limit?
(11) |
(13_7_3) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=sxe/tlios | |Beta Code=sxe/tlios | ||
|Definition=α, ον, fem. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> σχετλίη <span class="bibl">Il.3.414</span>, <span class="bibl">Od.23.150</span>; σχέτλιαι <span class="bibl">4.729</span>; rarely σχέτλιος, ον <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>651</span> (lyr.): (<b class="b3">σχεθ-εῖν</b>, v. [[Σχέθω]]). </span><span class="sense"> <span class="bld">I</span> of persons, <b class="b2">able to hold out, unwearying, unflinching</b>, σ. ἐσσι, γεραιέ· σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις <span class="bibl">Il.10.164</span>; σ. εἰς, Ὀδυσεῦ· περί τοι μένος οὐδέ τι γυῖα κάμνεις <span class="bibl">Od.12.279</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> mostly in bad sense, <b class="b2">flinching from no cruelty</b> or <b class="b2">wickedness, merciless, headstrong</b>, in Hom. mostly of heroes, as Achilles, <span class="bibl">Il.9.630</span>, <span class="bibl">16.203</span>; Hector, <span class="bibl">17.150</span>, <span class="bibl">22.86</span>; Patroclus, <span class="bibl">18.13</span>; Odysseus, <span class="bibl">Od.11.474</span>, al.; Heracles, <span class="bibl">Il.5.403</span>; σ., οὐδὲ θεῶν ὄπιν αἰδέσατ' <span class="bibl">Od.21.28</span>; of the Cyclops, <span class="bibl">9.351</span>,<span class="bibl">478</span>; of Zeus, <span class="bibl">Il.2.112</span>, <span class="bibl">Od. 3.161</span>; of the gods generally, <b class="b3">σχέτλιοί ἐστε, θεοί</b>, <span class="bibl">Il.24.33</span>, <span class="bibl">Od.5.118</span>; of Cronos, <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>488</span>; of Odysseus and his companions, σχέτλιοι, οἳ . . <span class="bibl">Od.12.21</span>; of women, <span class="bibl">4.729</span>, al.: so also in Att. of men, <b class="b2">wicked</b>, <b class="b3">πῶς ἂν ἄνθρωποι -ώτεροι ἢ ἀνομώτεροι γένοιντο</b>; <span class="bibl">Antipho 6.47</span>, cf. <span class="bibl">D.30.36</span>; -ώτατος <span class="bibl">And.1.124</span>, <span class="bibl">Isoc.5.103</span>, etc.; σ. καὶ ἀναιδής <span class="bibl">D.19.16</span>, etc.; of wild beasts, <b class="b3">ὅσα σ. καὶ ἀνιηρά</b> <b class="b2">savage</b>, <span class="bibl">Hdt.3.108</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">miserable, wretched</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>644</span>; freq. with a notion of contempt, ὦ σχετλιώτατε ἀνδρῶν <b class="b2">O most wretched fool!</b> <span class="bibl">Hdt.3.155</span>; ὦ σχέτλιε <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>369</span>,<span class="bibl">930</span>, <span class="bibl">E. <span class="title">Alc.</span>824</span>; ὦ σχετλία <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>47</span>: sts. c. gen., <b class="b3">ὦ σχετλία . . τῶν πόνων</b> because of sufferings, <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>783</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Alc.</span>741</span> (anap.), <span class="bibl"><span class="title">Andr.</span>1179</span> (lyr.). --This sense of <b class="b2">miserable</b> never occurs in Hom.; in <span class="bibl">Il.3.414</span>, <span class="bibl">18.13</span>, the sense of <b class="b2">headstrong</b> should be retained. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> of things, first in Od., <b class="b3">ὕπνος σ</b>. <b class="b2">cruel</b> sleep, during which Odysseus was betrayed by his companions, <span class="bibl">10.69</span>; and in the phrase <b class="b3">σ. ἔργα</b>, <b class="b2">cruel, shocking, abominable</b> doings, <span class="bibl">9.295</span>, <span class="bibl">22.413</span> (= <b class="b3">ἀτασθαλίαι</b> v. <span class="bibl">416</span>); opp. <b class="b3">δίκη</b> and <b class="b3">αἴσιμα ἔργα</b>, <span class="bibl">14.83</span>, cf. <span class="bibl">Hes.<span class="title">Op.</span>238</span>, <span class="bibl">Thgn.733</span>, <span class="bibl">Hdt.6.138</span>, etc.; σ. πέπονθα πράγματα <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>856</span>; τοῦτο δὴ τὸ σ. πάθημα <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.6.30</span>; also <b class="b3">σχέτλια</b> alone, σχέτλια παθεῖν <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span> 1074</span> (lyr.), <span class="bibl"><span class="title">IA</span>932</span>, etc.; σ. λέγεις καὶ ὑπερφυῆ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>467b</span>; σ. καὶ δεινά <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>612</span>; δεινὰ καὶ σ. πείσεται <span class="bibl">Isoc.18.35</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Cyc.</span>587</span>; σχέτλιον <b class="b2">shocking</b>, h.Ven.254; σ. γε <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>498</span> (anap.); ὃ δὲ πάντων -ώτατον <span class="bibl">Isoc.6.56</span>; also <b class="b3">σχέτλια [ἐστί</b>], c. acc. et inf., <b class="b2">hard</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span> 887</span> (lyr.). </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> Adv. -ίως <span class="bibl">Isoc.19.31</span>: Sup. <b class="b3">-ιώτατα</b> f.l. in <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span> 879</span>. [Hom. always puts <b class="b3">σχέτλιος</b> emphatically at the beginning of a line, exc. once in fem., <span class="bibl">Il.3.414</span>; and twice in neut., <span class="bibl">Od.14.83</span>, <span class="bibl">22.413</span>. He always uses the 1st syll. long, exc. in <span class="bibl">Il.3.414</span>, where <b class="b3">σχετλίη</b> has the first syll. short, as in <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>1179</span> (lyr.), <span class="bibl"><span class="title">Cyc.</span>587</span>, al., and Ar. ll.cc.]</span> | |Definition=α, ον, fem. <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> σχετλίη <span class="bibl">Il.3.414</span>, <span class="bibl">Od.23.150</span>; σχέτλιαι <span class="bibl">4.729</span>; rarely σχέτλιος, ον <span class="bibl">E.<span class="title">IT</span>651</span> (lyr.): (<b class="b3">σχεθ-εῖν</b>, v. [[Σχέθω]]). </span><span class="sense"> <span class="bld">I</span> of persons, <b class="b2">able to hold out, unwearying, unflinching</b>, σ. ἐσσι, γεραιέ· σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις <span class="bibl">Il.10.164</span>; σ. εἰς, Ὀδυσεῦ· περί τοι μένος οὐδέ τι γυῖα κάμνεις <span class="bibl">Od.12.279</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">2</span> mostly in bad sense, <b class="b2">flinching from no cruelty</b> or <b class="b2">wickedness, merciless, headstrong</b>, in Hom. mostly of heroes, as Achilles, <span class="bibl">Il.9.630</span>, <span class="bibl">16.203</span>; Hector, <span class="bibl">17.150</span>, <span class="bibl">22.86</span>; Patroclus, <span class="bibl">18.13</span>; Odysseus, <span class="bibl">Od.11.474</span>, al.; Heracles, <span class="bibl">Il.5.403</span>; σ., οὐδὲ θεῶν ὄπιν αἰδέσατ' <span class="bibl">Od.21.28</span>; of the Cyclops, <span class="bibl">9.351</span>,<span class="bibl">478</span>; of Zeus, <span class="bibl">Il.2.112</span>, <span class="bibl">Od. 3.161</span>; of the gods generally, <b class="b3">σχέτλιοί ἐστε, θεοί</b>, <span class="bibl">Il.24.33</span>, <span class="bibl">Od.5.118</span>; of Cronos, <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>488</span>; of Odysseus and his companions, σχέτλιοι, οἳ . . <span class="bibl">Od.12.21</span>; of women, <span class="bibl">4.729</span>, al.: so also in Att. of men, <b class="b2">wicked</b>, <b class="b3">πῶς ἂν ἄνθρωποι -ώτεροι ἢ ἀνομώτεροι γένοιντο</b>; <span class="bibl">Antipho 6.47</span>, cf. <span class="bibl">D.30.36</span>; -ώτατος <span class="bibl">And.1.124</span>, <span class="bibl">Isoc.5.103</span>, etc.; σ. καὶ ἀναιδής <span class="bibl">D.19.16</span>, etc.; of wild beasts, <b class="b3">ὅσα σ. καὶ ἀνιηρά</b> <b class="b2">savage</b>, <span class="bibl">Hdt.3.108</span>. </span><span class="sense"> <span class="bld">3</span> <b class="b2">miserable, wretched</b>, <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span>644</span>; freq. with a notion of contempt, ὦ σχετλιώτατε ἀνδρῶν <b class="b2">O most wretched fool!</b> <span class="bibl">Hdt.3.155</span>; ὦ σχέτλιε <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>369</span>,<span class="bibl">930</span>, <span class="bibl">E. <span class="title">Alc.</span>824</span>; ὦ σχετλία <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>47</span>: sts. c. gen., <b class="b3">ὦ σχετλία . . τῶν πόνων</b> because of sufferings, <span class="bibl">E.<span class="title">Hec.</span>783</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Alc.</span>741</span> (anap.), <span class="bibl"><span class="title">Andr.</span>1179</span> (lyr.). --This sense of <b class="b2">miserable</b> never occurs in Hom.; in <span class="bibl">Il.3.414</span>, <span class="bibl">18.13</span>, the sense of <b class="b2">headstrong</b> should be retained. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> of things, first in Od., <b class="b3">ὕπνος σ</b>. <b class="b2">cruel</b> sleep, during which Odysseus was betrayed by his companions, <span class="bibl">10.69</span>; and in the phrase <b class="b3">σ. ἔργα</b>, <b class="b2">cruel, shocking, abominable</b> doings, <span class="bibl">9.295</span>, <span class="bibl">22.413</span> (= <b class="b3">ἀτασθαλίαι</b> v. <span class="bibl">416</span>); opp. <b class="b3">δίκη</b> and <b class="b3">αἴσιμα ἔργα</b>, <span class="bibl">14.83</span>, cf. <span class="bibl">Hes.<span class="title">Op.</span>238</span>, <span class="bibl">Thgn.733</span>, <span class="bibl">Hdt.6.138</span>, etc.; σ. πέπονθα πράγματα <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>856</span>; τοῦτο δὴ τὸ σ. πάθημα <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.6.30</span>; also <b class="b3">σχέτλια</b> alone, σχέτλια παθεῖν <span class="bibl">E.<span class="title">Supp.</span> 1074</span> (lyr.), <span class="bibl"><span class="title">IA</span>932</span>, etc.; σ. λέγεις καὶ ὑπερφυῆ <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>467b</span>; σ. καὶ δεινά <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ra.</span>612</span>; δεινὰ καὶ σ. πείσεται <span class="bibl">Isoc.18.35</span>, cf. <span class="bibl">E.<span class="title">Cyc.</span>587</span>; σχέτλιον <b class="b2">shocking</b>, h.Ven.254; σ. γε <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>498</span> (anap.); ὃ δὲ πάντων -ώτατον <span class="bibl">Isoc.6.56</span>; also <b class="b3">σχέτλια [ἐστί</b>], c. acc. et inf., <b class="b2">hard</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Aj.</span> 887</span> (lyr.). </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> Adv. -ίως <span class="bibl">Isoc.19.31</span>: Sup. <b class="b3">-ιώτατα</b> f.l. in <span class="bibl">S.<span class="title">Tr.</span> 879</span>. [Hom. always puts <b class="b3">σχέτλιος</b> emphatically at the beginning of a line, exc. once in fem., <span class="bibl">Il.3.414</span>; and twice in neut., <span class="bibl">Od.14.83</span>, <span class="bibl">22.413</span>. He always uses the 1st syll. long, exc. in <span class="bibl">Il.3.414</span>, where <b class="b3">σχετλίη</b> has the first syll. short, as in <span class="bibl">E.<span class="title">Andr.</span>1179</span> (lyr.), <span class="bibl"><span class="title">Cyc.</span>587</span>, al., and Ar. ll.cc.]</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1055.png Seite 1055]] bei den Att. auch zweier Endgn, Eur. I. T. 651, eigtl. von ἔχω, [[σχεῖν]], wie die Alten schon erklären: [[σχετικός]], [[καρτερικός]], der Etwas aushält od. unternimmt, thatkräftig, verwegen, nicht nachgebend, immer mit dem Nebenbegriffe des Uebermäßigen, Ungeheuren, Schrecklichen, staunend u. gew. tadelnd; als Beiwort des Zeus, grausam, verderblich, Il. 2, 112. 9, 19 Od. 3, 161; des Kronos, Hes. Th. 488; der Götter übh., Il. 24, 33 Od. 5, 168; des Schlafes, der zum Unglücke gereicht, 10, 69; häufig von gewaltig starken Menschen, die von ihrer Kraft einen für Andere verderblichen Gebrauch machen, bes. auch kampflustig sind, wie der Kyklop, Achilleus, Diomedes, Hektor, Il. 5, 403. 9, 630. 16, 203. 17, 150. 18, 13. 22, 41. 86 Od. 9, 351. 478. 11, 474. 12, 21. 116. 279. 13, 293. 20, 45; das fem. σχετλίη Il. 3, 414 Od. 23, 150, als Beiwort der Eris bei Hes. O. 15 Sc. 149, im plur. Od. 4, 729. Auch Nestor heißt [[σχέτλιος]], wegen seiner unermüdlichen Thätigkeit, Il. 10, 164, wo als Erklärung dabeisteht σὺ μὲν πόνου [[οὔποτε]] λήγεις, also nicht der elende, unglückliche, wie man hier u. Il. 18, 13 meint; vgl. noch Od. 12, 279, [[σχέτλιος]] εἶς, Ὀδυσεῦ, πέρι τοι [[μένος]], [[οὐδέ]] τι γυῖα κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοίγε σιδήρεα πάντα τέτυκται, und, wo die frevelnde Verwegenheit geschildert wird, [[σχέτλιος]], οὐδὲ θεῶν ὄπιν ᾐδέσατο, 21, 28. Vgl. auch Soph. Ant. 47 Phil. 369 Eur. Alc. 827 El. 1152. – Oefter von wilden Thieren, Her. 3, 108. – Von Sachen ist in der Il. das Wort gar nicht gebraucht, in der Od. u. bei Hes. σχέτλια ἔργα, frevelhafte, entsetzliche, grausame Thaten, Od. 9, 295, als Ggstz von [[δίκη]] u. αἴσιμα ἔργα 14, 83; gleichbedeutend mit ἀτασθαλίαι, 22, 413; σχέτλια ἔργα auch Her. 6, 138; σχέτλια λέγειν καὶ ὑπερφυῆ, Plat. Gorg. 467 b; σχετλιώτατον [[ἔργον]], Lys. 13, 93, vgl. Dem. Lpt. 156, 24. 31. – Bei den Att. gew. <b class="b2">unglücklich</b>: Aesch. Prom. 647 u. a. Tragg.; auch πόνοι, Eur. El. 120; κακοῖς σχετλίοις ἐλαύνομαι, Andr. 31; ὦ σχέτλια παθών, 1180; σχέτλια [[πέπονθα]] πράγματα, Ar. Plut. 826, u. öfter; u. in Prosa, Her. 3, 155 u. A.; Dem. 19, 16 vrbdt σχ. καὶ [[ἀναιδής]]. – [Σχέτλιος fängt bei Hom. fast immer den Vers an; σχετλίη in der Mitte des Verses, Il. 3, 414, hat die erste Sylbe kurz; sonst steht nur noch das neutr. in der Mitte, Od. 14, 83. 22, 413.] | |||
}} | }} |
Revision as of 19:18, 2 August 2017
English (LSJ)
α, ον, fem.
A σχετλίη Il.3.414, Od.23.150; σχέτλιαι 4.729; rarely σχέτλιος, ον E.IT651 (lyr.): (σχεθ-εῖν, v. Σχέθω). I of persons, able to hold out, unwearying, unflinching, σ. ἐσσι, γεραιέ· σὺ μὲν πόνου οὔ ποτε λήγεις Il.10.164; σ. εἰς, Ὀδυσεῦ· περί τοι μένος οὐδέ τι γυῖα κάμνεις Od.12.279. 2 mostly in bad sense, flinching from no cruelty or wickedness, merciless, headstrong, in Hom. mostly of heroes, as Achilles, Il.9.630, 16.203; Hector, 17.150, 22.86; Patroclus, 18.13; Odysseus, Od.11.474, al.; Heracles, Il.5.403; σ., οὐδὲ θεῶν ὄπιν αἰδέσατ' Od.21.28; of the Cyclops, 9.351,478; of Zeus, Il.2.112, Od. 3.161; of the gods generally, σχέτλιοί ἐστε, θεοί, Il.24.33, Od.5.118; of Cronos, Hes.Th.488; of Odysseus and his companions, σχέτλιοι, οἳ . . Od.12.21; of women, 4.729, al.: so also in Att. of men, wicked, πῶς ἂν ἄνθρωποι -ώτεροι ἢ ἀνομώτεροι γένοιντο; Antipho 6.47, cf. D.30.36; -ώτατος And.1.124, Isoc.5.103, etc.; σ. καὶ ἀναιδής D.19.16, etc.; of wild beasts, ὅσα σ. καὶ ἀνιηρά savage, Hdt.3.108. 3 miserable, wretched, A.Pr.644; freq. with a notion of contempt, ὦ σχετλιώτατε ἀνδρῶν O most wretched fool! Hdt.3.155; ὦ σχέτλιε S.Ph.369,930, E. Alc.824; ὦ σχετλία S.Ant.47: sts. c. gen., ὦ σχετλία . . τῶν πόνων because of sufferings, E.Hec.783, cf. Alc.741 (anap.), Andr.1179 (lyr.). --This sense of miserable never occurs in Hom.; in Il.3.414, 18.13, the sense of headstrong should be retained. II of things, first in Od., ὕπνος σ. cruel sleep, during which Odysseus was betrayed by his companions, 10.69; and in the phrase σ. ἔργα, cruel, shocking, abominable doings, 9.295, 22.413 (= ἀτασθαλίαι v. 416); opp. δίκη and αἴσιμα ἔργα, 14.83, cf. Hes.Op.238, Thgn.733, Hdt.6.138, etc.; σ. πέπονθα πράγματα Ar.Pl.856; τοῦτο δὴ τὸ σ. πάθημα X.An.7.6.30; also σχέτλια alone, σχέτλια παθεῖν E.Supp. 1074 (lyr.), IA932, etc.; σ. λέγεις καὶ ὑπερφυῆ Pl.Grg.467b; σ. καὶ δεινά Ar.Ra.612; δεινὰ καὶ σ. πείσεται Isoc.18.35, cf. E.Cyc.587; σχέτλιον shocking, h.Ven.254; σ. γε Ar.Lys.498 (anap.); ὃ δὲ πάντων -ώτατον Isoc.6.56; also σχέτλια [ἐστί], c. acc. et inf., hard, S.Aj. 887 (lyr.). III Adv. -ίως Isoc.19.31: Sup. -ιώτατα f.l. in S.Tr. 879. [Hom. always puts σχέτλιος emphatically at the beginning of a line, exc. once in fem., Il.3.414; and twice in neut., Od.14.83, 22.413. He always uses the 1st syll. long, exc. in Il.3.414, where σχετλίη has the first syll. short, as in E.Andr.1179 (lyr.), Cyc.587, al., and Ar. ll.cc.]
German (Pape)
[Seite 1055] bei den Att. auch zweier Endgn, Eur. I. T. 651, eigtl. von ἔχω, σχεῖν, wie die Alten schon erklären: σχετικός, καρτερικός, der Etwas aushält od. unternimmt, thatkräftig, verwegen, nicht nachgebend, immer mit dem Nebenbegriffe des Uebermäßigen, Ungeheuren, Schrecklichen, staunend u. gew. tadelnd; als Beiwort des Zeus, grausam, verderblich, Il. 2, 112. 9, 19 Od. 3, 161; des Kronos, Hes. Th. 488; der Götter übh., Il. 24, 33 Od. 5, 168; des Schlafes, der zum Unglücke gereicht, 10, 69; häufig von gewaltig starken Menschen, die von ihrer Kraft einen für Andere verderblichen Gebrauch machen, bes. auch kampflustig sind, wie der Kyklop, Achilleus, Diomedes, Hektor, Il. 5, 403. 9, 630. 16, 203. 17, 150. 18, 13. 22, 41. 86 Od. 9, 351. 478. 11, 474. 12, 21. 116. 279. 13, 293. 20, 45; das fem. σχετλίη Il. 3, 414 Od. 23, 150, als Beiwort der Eris bei Hes. O. 15 Sc. 149, im plur. Od. 4, 729. Auch Nestor heißt σχέτλιος, wegen seiner unermüdlichen Thätigkeit, Il. 10, 164, wo als Erklärung dabeisteht σὺ μὲν πόνου οὔποτε λήγεις, also nicht der elende, unglückliche, wie man hier u. Il. 18, 13 meint; vgl. noch Od. 12, 279, σχέτλιος εἶς, Ὀδυσεῦ, πέρι τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοίγε σιδήρεα πάντα τέτυκται, und, wo die frevelnde Verwegenheit geschildert wird, σχέτλιος, οὐδὲ θεῶν ὄπιν ᾐδέσατο, 21, 28. Vgl. auch Soph. Ant. 47 Phil. 369 Eur. Alc. 827 El. 1152. – Oefter von wilden Thieren, Her. 3, 108. – Von Sachen ist in der Il. das Wort gar nicht gebraucht, in der Od. u. bei Hes. σχέτλια ἔργα, frevelhafte, entsetzliche, grausame Thaten, Od. 9, 295, als Ggstz von δίκη u. αἴσιμα ἔργα 14, 83; gleichbedeutend mit ἀτασθαλίαι, 22, 413; σχέτλια ἔργα auch Her. 6, 138; σχέτλια λέγειν καὶ ὑπερφυῆ, Plat. Gorg. 467 b; σχετλιώτατον ἔργον, Lys. 13, 93, vgl. Dem. Lpt. 156, 24. 31. – Bei den Att. gew. unglücklich: Aesch. Prom. 647 u. a. Tragg.; auch πόνοι, Eur. El. 120; κακοῖς σχετλίοις ἐλαύνομαι, Andr. 31; ὦ σχέτλια παθών, 1180; σχέτλια πέπονθα πράγματα, Ar. Plut. 826, u. öfter; u. in Prosa, Her. 3, 155 u. A.; Dem. 19, 16 vrbdt σχ. καὶ ἀναιδής. – [Σχέτλιος fängt bei Hom. fast immer den Vers an; σχετλίη in der Mitte des Verses, Il. 3, 414, hat die erste Sylbe kurz; sonst steht nur noch das neutr. in der Mitte, Od. 14, 83. 22, 413.]