φυλακτήριον: Difference between revisions

From LSJ

μηδενὶ συμφορὰν ὀνειδίσῃς, κοινὴ γὰρ ἡ τύχη καὶ τὸ μέλλον ἀόρατον → never mock a disaster, fate is common to all and the future unknown

Source
(13)
 
(13_6a)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=fulakth/rion
|Beta Code=fulakth/rion
|Definition=τό, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">guarded post, fort, castle</b>, <span class="bibl">Hdt.5.52</span>: esp. <b class="b2">an outpost communicating with fortifications</b>, <span class="bibl">Th.4.31</span>,<span class="bibl">33</span>,<span class="bibl">110</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 7.5.12</span>: pl., <b class="b2">guardrooms</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1331a20</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">safeguard, security</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>917b</span>: <b class="b2">preservative</b>, <span class="bibl">D.6.24</span>; <b class="b2">amulet</b>, Dsc.5.154, Plu. 2.378b, etc.; among the Jews <b class="b3">φυλακτήρια</b> were small rolls of parchment with texts from the Law written on them, bound to the forehead by persons praying, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>23.5</span>; <b class="b3">φ. χρυσᾶ</b>, <b class="b2">symbols</b> denoting the kingdoms of Upper and Lower Egypt, <span class="title">OGI</span>90.45 (Rosetta, ii B. C.); <b class="b2">amulet</b>, PMag.Lond.121.298 (pl.); metaph., τὸ ὄνομά σου ἔχω ἓν φ. ἐν καρδίᾳ <span class="title">PMag.Leid.W.</span>18.2. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> perh. <b class="b2">guard</b> or <b class="b2">chain, PLond.ined</b>.2199.</span>
|Definition=τό, <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">guarded post, fort, castle</b>, <span class="bibl">Hdt.5.52</span>: esp. <b class="b2">an outpost communicating with fortifications</b>, <span class="bibl">Th.4.31</span>,<span class="bibl">33</span>,<span class="bibl">110</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span> 7.5.12</span>: pl., <b class="b2">guardrooms</b>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">Pol.</span>1331a20</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">safeguard, security</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>917b</span>: <b class="b2">preservative</b>, <span class="bibl">D.6.24</span>; <b class="b2">amulet</b>, Dsc.5.154, Plu. 2.378b, etc.; among the Jews <b class="b3">φυλακτήρια</b> were small rolls of parchment with texts from the Law written on them, bound to the forehead by persons praying, <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>23.5</span>; <b class="b3">φ. χρυσᾶ</b>, <b class="b2">symbols</b> denoting the kingdoms of Upper and Lower Egypt, <span class="title">OGI</span>90.45 (Rosetta, ii B. C.); <b class="b2">amulet</b>, PMag.Lond.121.298 (pl.); metaph., τὸ ὄνομά σου ἔχω ἓν φ. ἐν καρδίᾳ <span class="title">PMag.Leid.W.</span>18.2. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> perh. <b class="b2">guard</b> or <b class="b2">chain, PLond.ined</b>.2199.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1313.png Seite 1313]] τό, 1) Ort, Posten, fester Platz, wo sich Wächter, Besatzungen befinden, Wachtposten, besetzter Platz; Her. 5, 52; Thuc. 4, 31. – Bes. ein mit den Thürmen der Stadtmauern verbundener Ort für die Wächter, ein Wachthaus; Plat. Rep. IV, 424 c Legg. XII, 962 c; Xen. Cyr. 7, 5,12; Arist. pol. 7, 10. – 2) ein Verwahrungs- oder Schutzmittel, ein Amulet; ἓν δέ τι κοινὸν ἡ [[φύσις]] τῶν εὖ φρονούντων ἐν αὑτῇ κέκτηται [[φυλακτήριον]] Dem. 6, 24; Sp., wie Plut.
}}
}}

Revision as of 19:54, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: φῠλᾰκτήριον Medium diacritics: φυλακτήριον Low diacritics: φυλακτήριον Capitals: ΦΥΛΑΚΤΗΡΙΟΝ
Transliteration A: phylaktḗrion Transliteration B: phylaktērion Transliteration C: fylaktirion Beta Code: fulakth/rion

English (LSJ)

τό,

   A guarded post, fort, castle, Hdt.5.52: esp. an outpost communicating with fortifications, Th.4.31,33,110, X.Cyr. 7.5.12: pl., guardrooms, Arist.Pol.1331a20.    2 safeguard, security, Pl.Lg.917b: preservative, D.6.24; amulet, Dsc.5.154, Plu. 2.378b, etc.; among the Jews φυλακτήρια were small rolls of parchment with texts from the Law written on them, bound to the forehead by persons praying, Ev.Matt.23.5; φ. χρυσᾶ, symbols denoting the kingdoms of Upper and Lower Egypt, OGI90.45 (Rosetta, ii B. C.); amulet, PMag.Lond.121.298 (pl.); metaph., τὸ ὄνομά σου ἔχω ἓν φ. ἐν καρδίᾳ PMag.Leid.W.18.2.    3 perh. guard or chain, PLond.ined.2199.

German (Pape)

[Seite 1313] τό, 1) Ort, Posten, fester Platz, wo sich Wächter, Besatzungen befinden, Wachtposten, besetzter Platz; Her. 5, 52; Thuc. 4, 31. – Bes. ein mit den Thürmen der Stadtmauern verbundener Ort für die Wächter, ein Wachthaus; Plat. Rep. IV, 424 c Legg. XII, 962 c; Xen. Cyr. 7, 5,12; Arist. pol. 7, 10. – 2) ein Verwahrungs- oder Schutzmittel, ein Amulet; ἓν δέ τι κοινὸν ἡ φύσις τῶν εὖ φρονούντων ἐν αὑτῇ κέκτηται φυλακτήριον Dem. 6, 24; Sp., wie Plut.