σελάγισμα: Difference between revisions

From LSJ

ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp | may no one smoke me and tease me like a wasp | but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside | still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware

Source
(c2)
(6_3)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0869.png Seite 869]] τό, das Leuchten, Wetterleuchten, Blitzen, Nicet., vgl. Maneth. 4, 189.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0869.png Seite 869]] τό, das Leuchten, Wetterleuchten, Blitzen, Nicet., vgl. Maneth. 4, 189.
}}
{{ls
|lstext='''σελάγισμα''': [ᾰ], τό, Μανέθων 4. 189· καὶ σελαγισμός, ὁ, Ἀνέκδ. Ὀξων. 3. 362, [[λάμψις]], ἀστραπή.
}}
}}

Revision as of 09:42, 5 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: σελᾰγισμα Medium diacritics: σελάγισμα Low diacritics: σελάγισμα Capitals: ΣΕΛΑΓΙΣΜΑ
Transliteration A: selágisma Transliteration B: selagisma Transliteration C: selagisma Beta Code: sela/gisma

English (LSJ)

ατος, τό,

   A lightning, Man.4.189.

German (Pape)

[Seite 869] τό, das Leuchten, Wetterleuchten, Blitzen, Nicet., vgl. Maneth. 4, 189.

Greek (Liddell-Scott)

σελάγισμα: [ᾰ], τό, Μανέθων 4. 189· καὶ σελαγισμός, ὁ, Ἀνέκδ. Ὀξων. 3. 362, λάμψις, ἀστραπή.