Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

mamilla: Difference between revisions

From LSJ

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιονὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος → For health is not to be purchased by idleness and inactivity, which are the greatest evils attendant on sickness, and the man who thinks to conserve his health by uselessness and ease does not differ from him who guards his eyes by not seeing, and his voice by not speaking

Plutarch, Advice about Keeping Well, section 24
(Gf-D_5)
(3_8)
Line 4: Line 4:
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>mămilla</b>,¹⁴ æ, f., dim. de [[mamma]],<br /><b>1</b> mamelle, sein : Vell. 2, 70, 5 ; Juv. 6, 400 ; 12, 74 &#124;&#124; [terme d’affection] mon petit cœur : Pl. Ps. 180<br /><b>2</b> robinet : [[Varro]] R. 3, 14, 2.||[terme d’affection] mon petit cœur : Pl. Ps. 180<br /><b>2</b> robinet : [[Varro]] R. 3, 14, 2.
|gf=<b>mămilla</b>,¹⁴ æ, f., dim. de [[mamma]],<br /><b>1</b> mamelle, sein : Vell. 2, 70, 5 ; Juv. 6, 400 ; 12, 74 &#124;&#124; [terme d’affection] mon petit cœur : Pl. Ps. 180<br /><b>2</b> robinet : [[Varro]] R. 3, 14, 2.||[terme d’affection] mon petit cœur : Pl. Ps. 180<br /><b>2</b> robinet : [[Varro]] R. 3, 14, 2.
}}
{{Georges
|georg=mamilla ([[mammilla]]), ae, f. (Demin. [[von]] [[mamma]], s. [[Paul]]. ex [[Fest]]. 25, 3), I) die [[Brustwarze]], [[Brust]], Vell. 2, 70, 5. Iuven. 6, 401 u. 13, 163. Vulg. Isai. 60, 16; apoc. 1, 13: in [[mamilla]] cancrum habere, den [[Brustkrebs]] [[haben]], Augustin. de civ. dei 22, 8, 4. p. 570, 14 D.<sup>2</sup> – an Tieren die [[Zitze]], Iuven. 12, 74. – [[als]] Liebkosungswort, Plaut. Pseud. 180 G. – II) übtr., eine kleine [[Röhre]], [[von]] denen [[mehrere]] an eine größere [[Röhre]] angesetzt wurden, so daß aus ihnen das [[Wasser]] [[nach]] verschiedenen Seiten hinlief, griech. [[μαστός]], [[Varro]] r. r. 3, 14, 2.
}}
}}

Revision as of 08:35, 15 August 2017

Latin > English (Lewis & Short)

mămilla: (incorrectly mamm-; cf. Lachm. ad Lucr. vol. 2, p. 36), ae, f.
dim. mamma,
I a breast, pap, nipple, teat.
I Lit., Vell. 2, 70, 5; Juv. 6, 400: laeva in parte mamillae Nil salit juveni, id. 7, 159: scrofa triginta clara mamillis, id. 12, 74; 13, 163.—As a term of endearment, Plaut. Ps. 1, 2, 47.—
II Transf., a little pipe joined to a larger one, Varr. R. R. 3, 14, 2.

Latin > French (Gaffiot 2016)

mămilla,¹⁴ æ, f., dim. de mamma,
1 mamelle, sein : Vell. 2, 70, 5 ; Juv. 6, 400 ; 12, 74 || [terme d’affection] mon petit cœur : Pl. Ps. 180
2 robinet : Varro R. 3, 14, 2.

Latin > German (Georges)

mamilla (mammilla), ae, f. (Demin. von mamma, s. Paul. ex Fest. 25, 3), I) die Brustwarze, Brust, Vell. 2, 70, 5. Iuven. 6, 401 u. 13, 163. Vulg. Isai. 60, 16; apoc. 1, 13: in mamilla cancrum habere, den Brustkrebs haben, Augustin. de civ. dei 22, 8, 4. p. 570, 14 D.2 – an Tieren die Zitze, Iuven. 12, 74. – als Liebkosungswort, Plaut. Pseud. 180 G. – II) übtr., eine kleine Röhre, von denen mehrere an eine größere Röhre angesetzt wurden, so daß aus ihnen das Wasser nach verschiedenen Seiten hinlief, griech. μαστός, Varro r. r. 3, 14, 2.