ἐγγλωττοτυπέω: Difference between revisions

From LSJ

Ἐς δὲ τὰ ἔσχατα νουσήματα αἱ ἔσχαται θεραπεῖαι ἐς ἀκριβείην, κράτισται → But for extreme illnesses, extreme remedies, applied with severe exactitude, are the best (Hippocrates, Aphorism 6)

Source
(Bailly1_2)
(big3_13)
Line 18: Line 18:
{{bailly
{{bailly
|btext=-ῶ :<br />faire claquer la langue comme pour déguster du bon vin, <i>càd</i> vanter qch, vanter sans cesse.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[γλῶττα]], [[τύπτω]].
|btext=-ῶ :<br />faire claquer la langue comme pour déguster du bon vin, <i>càd</i> vanter qch, vanter sans cesse.<br />'''Étymologie:''' [[ἐν]], [[γλῶττα]], [[τύπτω]].
}}
{{DGE
|dgtxt=[[hacerse lenguas]], [[tener siempre en la boca]], [[vanagloriarse]] μεγάλως ἐγγλωττοτυπεῖν Ar.<i>Eq</i>.782.
}}
}}

Revision as of 12:03, 21 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐγγλωττοτῠπέω Medium diacritics: ἐγγλωττοτυπέω Low diacritics: εγγλωττοτυπέω Capitals: ΕΓΓΛΩΤΤΟΤΥΠΕΩ
Transliteration A: englōttotypéō Transliteration B: englōttotypeō Transliteration C: egglottotypeo Beta Code: e)gglwttotupe/w

English (LSJ)

   A talk loudly of, Ar.Eq.782.

German (Pape)

[Seite 701] mit der Zunge schlagen, abdreschen, At. Equ. 782.

Greek (Liddell-Scott)

ἐγγλωττοτῠπέω: κομπορρημονῶ, ἔχω τι ἀεὶ ἐπὶ γλώσσης, ἀπαύστως διηγοῦμαι τὰ ἐμὰ κατορθώματα, Ἀριστοφ. Ἱππ. 782.

French (Bailly abrégé)

-ῶ :
faire claquer la langue comme pour déguster du bon vin, càd vanter qch, vanter sans cesse.
Étymologie: ἐν, γλῶττα, τύπτω.

Spanish (DGE)

hacerse lenguas, tener siempre en la boca, vanagloriarse μεγάλως ἐγγλωττοτυπεῖν Ar.Eq.782.