βλύζω: Difference between revisions
(Bailly1_1) |
(big3_9) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>f.</i> βλύσω, <i>ao.</i> ἔβλυσα, <i>pf. inus.</i><br /><i>Pass. ao.</i> ἐβλύσθην;<br />sortir en bouillonnant.<br />'''Étymologie:''' cf. [[βλύω]]. | |btext=<i>f.</i> βλύσω, <i>ao.</i> ἔβλυσα, <i>pf. inus.</i><br /><i>Pass. ao.</i> ἐβλύσθην;<br />sortir en bouillonnant.<br />'''Étymologie:''' cf. [[βλύω]]. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῠ-]<br /><br /><b class="num">• Morfología:</b> [fut. βλύσσω Nonn.<i>Par.Eu.Io</i>.7.38; aor. opt. 3<sup>a</sup> sg. βλύσσειε <i>AP</i> 11.58 (Macedon.)]<br /><b class="num">1</b> [[fluir o manar a borbotones]], [[borbotear]], [[brotar]] ἀθρόον ἔβλυσεν ὕδωρ A.R.4.1446, ἐκ πηγῆς Philostr.<i>VA</i> 3.45, [[αἷμα]] δι' ἕλκεος Q.S.1.242, cf. 3.311, dicho de la propia fuente o recipiente Ἀλφειοῦ στόμα Orác. en Paus.5.7.3, c. dat. ἵνα ... κύλιξ βλύσσειε λυαίῳ para que la copa borboteara de vino</i>, <i>AP</i> l.c., cf. Olymp.<i>in Alc</i>.16.<br /><b class="num">2</b> c. ac. int. [[hacer fluir a chorros]], [[rezumar]] μέθυ βλύζων dicho de Anacreonte <i>AP</i> 7.27 (Antip.Sid.), γῆ ... βλύζουσ' ... ὕδωρ Orph.<i>A</i>.599, en una metáf. θάλασσαν ... βλύζειν ... τὸ χρυσίον Lyd.<i>Mag</i>.3.45, ποταμοὶ ... βλύσσουσι ἔνθεον ὕδωρ Nonn.l.c., cf. <i>AP</i> 11.24 (Antip.Thess.)<br /><b class="num">•</b>fig. αἰσχρὰ καθ' ἡμετέρης ἔβλυσε παρθενίης [[Ἀρχίλοχος]] iniquidades rezumó contra nuestra doncellez Arquíloco</i>, <i>AP</i> 7.352, ὥστε ... βλύσαι ὄρνιθας (el poder de Dios es tan grande que puede) hacer brotar aves</i> Gr.Naz.M.36.501C, en v. pas. μαντήια ... ἐβλύσθη de fuentes oraculares, Orác. en Eus.<i>PE</i> 5.16.1.<br /><br /><b class="num">• Etimología:</b> Rel. c. aaa. <i>quellan</i>, ai. <i>gálati</i> ‘fluir’, ‘gotear’ lo que supondría una r. *<i>g<sup>u̯</sup>elH1</i>- como en [[βάλλω]] pero en grado ø. Tb. es posible un origen onomat. | |||
}} | }} |
Revision as of 12:20, 21 August 2017
English (LSJ)
aor.
A ἔβλῠσα A.R.4.1446, Q.S.1.242, AP7.352, etc.; poet. opt. βλύσσειε AP11.58 (Maced.): aor. Pass. ἐβλύσθη Orac. ap. Eus.PE 5.16:—bubble, gush forth, of liquids, A.R.l.c., Orac. in Paus.5.7.3; ἐκ πηγῆς Philostr.VA3.45: c. dat., β. Αυαίῳ with wine, AP11.58 (Maced.): c. acc. cogn., μέθυ β. spout wine: metaph. of Anacreon, ib. 7.27 (Antip. Sid.); ὕδωρ Orph.A.599, cf. Nonn.D.17.125, al.; χρυσίον Lyd.Mag.3.45: metaph., αἰσχρὰ καθ' ἡμετέρης ἔβλυσε παρθενίης AP 7.352.
German (Pape)
[Seite 450] = βλύω, Ant. Sid. 73 (VII, 27); Orak. bei Paus. 5, 7, 3.
French (Bailly abrégé)
f. βλύσω, ao. ἔβλυσα, pf. inus.
Pass. ao. ἐβλύσθην;
sortir en bouillonnant.
Étymologie: cf. βλύω.
Spanish (DGE)
• Prosodia: [-ῠ-]
• Morfología: [fut. βλύσσω Nonn.Par.Eu.Io.7.38; aor. opt. 3a sg. βλύσσειε AP 11.58 (Macedon.)]
1 fluir o manar a borbotones, borbotear, brotar ἀθρόον ἔβλυσεν ὕδωρ A.R.4.1446, ἐκ πηγῆς Philostr.VA 3.45, αἷμα δι' ἕλκεος Q.S.1.242, cf. 3.311, dicho de la propia fuente o recipiente Ἀλφειοῦ στόμα Orác. en Paus.5.7.3, c. dat. ἵνα ... κύλιξ βλύσσειε λυαίῳ para que la copa borboteara de vino, AP l.c., cf. Olymp.in Alc.16.
2 c. ac. int. hacer fluir a chorros, rezumar μέθυ βλύζων dicho de Anacreonte AP 7.27 (Antip.Sid.), γῆ ... βλύζουσ' ... ὕδωρ Orph.A.599, en una metáf. θάλασσαν ... βλύζειν ... τὸ χρυσίον Lyd.Mag.3.45, ποταμοὶ ... βλύσσουσι ἔνθεον ὕδωρ Nonn.l.c., cf. AP 11.24 (Antip.Thess.)
•fig. αἰσχρὰ καθ' ἡμετέρης ἔβλυσε παρθενίης Ἀρχίλοχος iniquidades rezumó contra nuestra doncellez Arquíloco, AP 7.352, ὥστε ... βλύσαι ὄρνιθας (el poder de Dios es tan grande que puede) hacer brotar aves Gr.Naz.M.36.501C, en v. pas. μαντήια ... ἐβλύσθη de fuentes oraculares, Orác. en Eus.PE 5.16.1.
• Etimología: Rel. c. aaa. quellan, ai. gálati ‘fluir’, ‘gotear’ lo que supondría una r. *gu̯elH1- como en βάλλω pero en grado ø. Tb. es posible un origen onomat.