retractatio
θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόµατί µου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη µου → set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips | set a guard, O Lord, over my mouth; keep watch over the door of my lips (Psalm 140:3, Septuagint version)
Latin > English (Lewis & Short)
rē̆tractātĭo: ōnis, f. retracto.
I A taking in hand again; a retouching, revision, correction; so only Retractationes, the title of a work of Augustine.—
II Reconsideration, remembrance: eorum qui fuerunt retractatio non sine acerbitate quādam juvat, Sen. Ep. 63, 6.—
III Hesitation, refusal (only in connection with sine): sine ullā retractatione, Cic. Phil. 14, 14, 38; id. Att. 13, 25 (with dubitatio); id. Tusc. 5, 29, 82; Liv. 6, 28: absque retractatione morietur, surely, certainly, Vulg. 1 Reg. 14, 39.
Latin > French (Gaffiot 2016)
rĕtractātĭō,¹⁴ ōnis, f. (retracto),
1 remaniement : alicujus Sen. Ep. 63, 6, rappel du souvenir de qqn
2 remaniement de ce qu’on a dit, retouche, correction : sine retractatione Cic. Tusc. 5, 82, sans un remaniement des doctrines || Retractationes, titre d’un ouvrage de St Aug.
3 résistance : sine ulla retractatione Cic. Phil. 14, 38 ; Att. 13, 24, 2 (25, 1), sans la moindre résistance, sans récalcitrer, cf. Liv. 6, 28, 4.
Latin > German (Georges)
retractātio, ōnis, f. (retracto), I) das Wiedervornehmen, a) die Umarbeitung, Verbesserung einer Schrift, nur im Plur. Retractationes, als Titel eines Werkes des Augustinus. – b) die Beschäftigung mit etw. im Gedanken, eorum (amicorum), qui fuerunt, Sen. ep. 63, 6. – c) = πλοκή, die Wiederholung desselben Wortes, aber in anderer Bedeutung, als rhet. Fig., Iul. Rufin. de schem. lex. 14. – II) das Sich-Sträuben, die Ablehnung, Weigerung, sine retractatione, Liv.: sine ulla retractatione, Cic. u. Arnob.: sine ulla dubitatione aut retractatione, Cic.