μηλοῦχος

From LSJ
Revision as of 07:27, 29 September 2017 by Spiros (talk | contribs) (25)

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.

Source
Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: μηλοῦχος Medium diacritics: μηλοῦχος Low diacritics: μηλούχος Capitals: ΜΗΛΟΥΧΟΣ
Transliteration A: mēloûchos Transliteration B: mēlouchos Transliteration C: miloychos Beta Code: mhlou=xos

English (LSJ)

ὁ, (

   A μῆλον B.11) girdle that confines the breasts, AP6.211 (Leon.).

German (Pape)

[Seite 173] ὁ, Brusthalter, Brustbinde, ὑαλόχρους, Leon. Tar. 5 (VI, 211).

Greek (Liddell-Scott)

μηλοῦχος: ὁ, (μῆλον Β. ΙΙ) ζώνη ἀνέχουσα τοὺς μαστούς, Ἀνθ. Π. 6. 211· ἀλλαχοῦ στρόφιον.

French (Bailly abrégé)

ου (ὁ) :
sorte de corset.
Étymologie: μῆλον², ἔχω.

Greek Monolingual

μηλοῡχος, ὁ (Α)
ζώνη που κρατά τους μαστούς, στηθόδεσμος.
[ΕΤΥΜΟΛ. < μῆλον (Ι) + -οῦχος (< ἔχω)].