εἴρερον

From LSJ
Revision as of 13:09, 1 July 2020 by Spiros (talk | contribs) (Text replacement - "<b class="b2">([\w]+ [\w]+)<\/b>" to "$1")

πρὶν τοὺς ἰχθῦς ἑλεῖν σὺ τὴν ἅλμην κυκᾷς → you're mixing the sauce before catching the fish | don't count your chickens before they are hatched | don't count your chickens before they hatch | first catch your hare | first catch your rabbit | first catch your rabbit and then make your stew | first catch your hare, then cook it | first catch your hare, then cook him

Source

Frisk Etymological English

Grammatical information: acc.
Meaning: emprisonment, servitude (θ 529).
Origin: XX [etym. unknown]
Etymology: Etym. uncertain. Against connection with Lat. servus Frisk Eranos 50, 6ff., where a basis *ϜερϜερον is suggested connecting also Arm. gerem take prisoner. Prob. not to εὑρίσκω find and ἀρύω scop (s. vv.); for the meaning cf. Skt. gráha-, gráhaṇa- taking, emprisonment, scooping. - Other suggestions in Bechtel Lex. and Brugmann IF 19, 382ff. (s. Bq).

Frisk Etymology German

εἴρερον: {eíreron}
Grammar: Akk.
Meaning: Gefangenschaft, Knechtschaft (θ 529).
Etymology : Nicht sicher erklärt. Gegen Anknüpfung an lat. servus Frisk Eranos 50, 6ff., wo eine Grundform *ϝερϝερον erwogen wird mit Anschluß an arm. gerem gefangennehmen; dazu noch εὑρίσκω finden und ἀρύω schöpfen (s. dd.); zur Bedeutung vgl. aind. gráha-, gráhaṇa- das Greifen, Gefangenschaft, das Schöpfen. — Andere Vorschläge bei Bechtel Lex. und Brugmann IF 19, 382ff. (s. Bq).
Page 1,466