διειλέω
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
English (LSJ)
unroll a book, Plu.2.1039e, dub. in Phld.Rh.1.340S.
Spanish (DGE)
desenrollar un libro, como sinón. de leer βιβλία ... τοῦ Χρυσίππου Plu.2.1039e
•sent. dud., quizá desarrollar ἐπὶ τὸ πολύ Phld.Rh.1.340.
German (Pape)
[Seite 617] aus einander wickeln βιβλία, Plut. Stoic. rep. 14.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
ao. inf. διειλῆσαι;
dérouler.
Étymologie: διά, εἰλέω.
Greek (Liddell-Scott)
διειλέω: ἐκτυλίσσω βιβλίον, Πλούτ. 2. 1039Ε.
Russian (Dvoretsky)
διειλέω: разворачивать (βιβλία διειλῆσαι Plut.).