Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!


Ἦθος ἀνθρώπῳ δαίμων -> A man's character is his fate
Heraclitus, fr. B 119 Diels

English > Greek (Woodhouse)

woodhouse 597.jpg


Journey: P. and V. ὁδός, ἡ, πορεία, ἡ, V. πόρος, ὁ (rare P.); see journey. Way: P. and V. ὁδός, ἡ, Ar. and V. κέλευθος, ἡ; see way. Crossing: P. διάβασις, ἡ. Ar. and P. δίοδος, ἡ; by sea: P. διάπλους, ὁ, V. πορθμός, ὁ. If anyone should dispute their passage: P. εἴ τις . . . κωλυτὴς γίγνοιτο τῆς διαβάσεως (Thuc. 3, 23). So that there was no passage by the side of the tower: P. ὥστε πάροδον μὴ εἶναι παρὰ πύργον. Wherever there is a passage: P, ἧ ἂν εὐοδῇ (Dem. 1274). Channel: P. and V. ὀχετός, ὁ; see channel. Strait: P. and V. πορθμός, ὁ; see strait. Underground passage: see underground. Defile: see pass. Way out: P. and V. ἔξοδος, ἡ. Way through: Ar. and P. δίοδος, ἡ, P. and V. διέξοδος, ἡ; by sea: P. διάπλους, ὁ. Permission to pass: Ar. and P. δίοδος, ἡ. Grant a passage, v.: P. and V. διιέναι (διίημι) (acc. or absol.). The people of Agrigentum allowed no passage through their territory: P. Ἀκραγαντῖνοι οὐκ ἐδίδοσαν διὰ τῆς ἑαυτῶν ὁδόν (Thuc.). Passage in a book: use P. λόγος, ὁ. Passage in a play: Ar. and P. ῥῆσις, ἡ. In many passages: P. πολλαχοῦ.

Dutch > Greek

passage = διάδεξις

(Translation based on the reversal of Mijnwoordenboek's Ancient Greek to Dutch dictionary)