salve: Difference between revisions
μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε → do not judge, or you will be judged | do not judge, lest you should be judged | judge not, that ye be not judged | judge not, that you be not judged | do not judge, so that you will not be judged | do not judge so that you will not be judged | do not judge lest you be judged | do not judge, so that you won't be judged | you shall not judge, lest you be judged | don't condemn others, and God won't condemn you | judge not, that you may not be judged | stop judging so that you will not be judged | do not judge others, so that God will not judge you
(3) |
m (Woodhouse1 replacement) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Woodhouse1 | {{Woodhouse1 | ||
|Text=[[File:woodhouse_732.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_732.jpg}}]] | |Text=[[File:woodhouse_732.jpg|thumb|link={{filepath:woodhouse_732.jpg}}]] | ||
===substantive=== | |||
[[ointment]]: [[prose|P.]] [[ἄλειμμα]], τό, [[ἀλοιφή]], ἡ, [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[μύρον]], τό, [[Aristophanes|Ar.]] [[κηρωτή]], ἡ. | |||
[[a healing salve]]: [[verse|V.]] [[ἀλέξημα χριστόν]] ([[Aeschylus|Aesch.]], ''[[Prometheus Vinctus]]'' 479). | |||
Met., | Met., [[something that appeases]]: [[verse|V.]] [[θελκτήριον]], τό, [[μείλιγμα]], τό. | ||
[[remedy]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[φάρμακον]], τό; see [[remedy]]. | |||
===verb transitive=== | |||
[[anoint]]: [[Aristophanes|Ar.]] and [[prose|P.]] [[ἀλείφειν]], [[prose|P.]] [[ἐπαλείφειν]], [[verse|V.]] [[χρίειν]], [[προχρίειν]]. | |||
Met., | Met., [[appease]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[κηλεῖν]], [[θέλγειν]] ([[Plato]] but rare [[prose|P.]]). | ||
[[heal]]: [[prose|P.]] and [[verse|V.]] [[ἰᾶσθαι]], [[ἀκεῖσθαι]]; see [[heal]]. | |||
}} | }} | ||
{{Lewis | {{Lewis |
Revision as of 08:51, 20 May 2020
English > Greek (Woodhouse)
substantive
ointment: P. ἄλειμμα, τό, ἀλοιφή, ἡ, P. and V. μύρον, τό, Ar. κηρωτή, ἡ.
a healing salve: V. ἀλέξημα χριστόν (Aesch., Prometheus Vinctus 479).
Met., something that appeases: V. θελκτήριον, τό, μείλιγμα, τό.
remedy: P. and V. φάρμακον, τό; see remedy.
verb transitive
anoint: Ar. and P. ἀλείφειν, P. ἐπαλείφειν, V. χρίειν, προχρίειν.
Met., appease: P. and V. κηλεῖν, θέλγειν (Plato but rare P.).
heal: P. and V. ἰᾶσθαι, ἀκεῖσθαι; see heal.
Latin > English (Lewis & Short)
salvē:
I imp., v. salveo.
salvē: adv., v. salvus.
Latin > French (Gaffiot 2016)
(1) salvē, impér. de salveo, salut ! bonjour ! je te salue : Pl., Ter. || [à plusieurs] salvete, je vous salue || vale, salve Cic. Fam. 16, 9, 4 ; vale atque salve Pl. Capt. 744, adieu et porte-toi bien || salut [à un mort] : Virg. En. 11, 97.
(2) salvē¹³ (salvus), adv., en bonne santé, en bon état : Pl. Men. 765 ; Trin. 1177 ; St. 13 ; Ter. Eun. 978 ; Apul. M. 1, 26 ; satine salve ? Ter. Eun. 978 ; satin’ salve ? Liv. 1, 58, 7, cela va-t-il bien ?
Latin > German (Georges)
(1) salvē1, Adv. (v. salvus, a, um), im Wohlergehen, im Wohlsein, wohl, quam salve agit Demeas noster? wie befindet sich unser D.? Apul. met. 1, 26; vgl. apol. 44: dah. die Formel, satin salve? od. satin salvae, s. salvusa. E.
(2) salvē2, Imperat., s. salveo.
Latin > English
salve ADV :: hail!/welcome!; farewell!; [salvere jubere => to greet/bid good day]