θυμοβορέω: Difference between revisions
From LSJ
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν στῆθι καὶ ἄμπνυε → but you, stop now and catch your breath | but do thou now stand, and get thy breath
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (Text replacement - " <span class="bld">" to "<span class="bld">") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=thymovoreo | |Transliteration C=thymovoreo | ||
|Beta Code=qumobore/w | |Beta Code=qumobore/w | ||
|Definition=<span class="sense"> | |Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[gnaw]], [[vex the heart]], <span class="bibl">Hes.<span class="title">Op.</span> 799</span>.</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |
Revision as of 10:02, 30 December 2020
English (LSJ)
A gnaw, vex the heart, Hes.Op. 799.
German (Pape)
[Seite 1223] das Herz verzehren, am Herzen nagen, Hes. O. 801.
Greek (Liddell-Scott)
θῡμοβορέω: τρώγω ἢ ἐνοχλῶ τὴν καρδίαν, Ἡσ. Ἔργ. κ. Ἡμ. 801.
French (Bailly abrégé)
-ῶ :
se ronger le cœur.
Étymologie: θυμοβόρος.
Greek Monotonic
θῡμοβορέω: τρώω ή ενοχλώ την καρδιά, σε Ησίοδ.
Russian (Dvoretsky)
θῡμοβορέω: терзать сердце, мучить, угнетать Hes.