ἀμοιβαδόν: Difference between revisions

From LSJ

ἢν μή τις ὥσπερ σφηκιὰν βλίττῃ με κἀρεθίζῃ → may no one squeeze me and tease me like a wasp | may no one smoke me and tease me like a wasp | but if anyone annoys me and rifles my nest, they'll find a wasp inside | still if you wake a wasps' nest then of wasps you must beware

Source
(1)
m (LSJ2 replacement)
Line 1: Line 1:
{{LSJ2
|Full diacritics=ἀμοιβαδόν
|Medium diacritics=ἀμοιβαδόν
|Low diacritics=αμοιβαδόν
|Capitals=ΑΜΟΙΒΑΔΟΝ
|Transliteration A=amoibadón
|Transliteration B=amoibadon
|Transliteration C=amoivadon
|Beta Code=a)moibado/n
|Definition=v. sub [[ἀμοιβαδίς]].
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0126.png Seite 126]] dasselbe, ἀλλήλοισι ν ήγορόωντο Ap Rh. 2, 1228; Qu. Sm. 10, 191; in Prosa, Tim. Locr. 98 e.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0126.png Seite 126]] dasselbe, ἀλλήλοισι ν ήγορόωντο Ap Rh. 2, 1228; Qu. Sm. 10, 191; in Prosa, Tim. Locr. 98 e.

Revision as of 10:49, 31 January 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀμοιβαδόν Medium diacritics: ἀμοιβαδόν Low diacritics: αμοιβαδόν Capitals: ΑΜΟΙΒΑΔΟΝ
Transliteration A: amoibadón Transliteration B: amoibadon Transliteration C: amoivadon Beta Code: a)moibado/n

English (LSJ)

v. sub ἀμοιβαδίς.

German (Pape)

[Seite 126] dasselbe, ἀλλήλοισι ν ήγορόωντο Ap Rh. 2, 1228; Qu. Sm. 10, 191; in Prosa, Tim. Locr. 98 e.

Spanish (DGE)

(ἀμοιβᾰδόν)
• Grafía: graf. ἀμυβαδόν Hsch.

• Prosodia: [ᾰ-]
1 por turno, alternativamente ἄξονας (de las puertas) ἐν σύριγξιν ἀ. εἰλίξασαι Parm.B 1.19, καὶ ἠρεισμένα τρίβεται μὲν ἀ. Ti.Locr.98e, οἵγ' ἀλλήλοισιν ἀ. ἠγορόωντο A.R.2.1226, cf. Hld.5.20.13, Q.S.10.191, Them.Or.17.215b, Agath.2.21.8, Phlp.in Ph.691, D.P.Au.2.4, Eust.1547.24.
2 inmediata, sucesivamente Hsch., Sud.α 1659, AB 387, Phot.p.93R.

Greek Monolingual

(Α ἀμοιβαδὸν) επίρρ. ἀμοιβή
αμοιβαία, εναλλάξ, διαδοχικά.

Russian (Dvoretsky)

ἀμοιβᾰδόν: Plat. = ἀμοιβαδίς.