ὑποτονθορύζω: Difference between revisions

From LSJ

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.

Source
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ypotonthoryzo
|Transliteration C=ypotonthoryzo
|Beta Code=u(potonqoru/zw
|Beta Code=u(potonqoru/zw
|Definition=(sts. incorrectly written <b class="b3">-ίζω</b>, as in <span class="bibl">Lib.<span class="title">Decl.</span>43.60</span>), <span class="sense"><span class="bld">A</span> <b class="b2">murmur in an under-tone</b>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Merc.Cond.</span>26</span>, Bis Acc.<span class="bibl">4</span>, al., <span class="bibl">Agath.4.7</span>; ἐπῳδήν <span class="bibl">Luc.<span class="title">Nec.</span>7</span>.</span>
|Definition=(sts. incorrectly written <b class="b3">ὑποτονθορίζω</b>, as in <span class="bibl">Lib.<span class="title">Decl.</span>43.60</span>), <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[murmur]] in an [[undertone]], <span class="bibl">Luc.<span class="title">Merc.Cond.</span>26</span>, Bis Acc.<span class="bibl">4</span>, al., <span class="bibl">Agath.4.7</span>; ἐπῳδήν <span class="bibl">Luc.<span class="title">Nec.</span>7</span>.</span>
}}
}}
{{ls
{{ls

Revision as of 08:58, 23 February 2021

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ὑποτονθορύζω Medium diacritics: ὑποτονθορύζω Low diacritics: υποτονθορύζω Capitals: ΥΠΟΤΟΝΘΟΡΥΖΩ
Transliteration A: hypotonthorýzō Transliteration B: hypotonthoryzō Transliteration C: ypotonthoryzo Beta Code: u(potonqoru/zw

English (LSJ)

(sts. incorrectly written ὑποτονθορίζω, as in Lib.Decl.43.60), A murmur in an undertone, Luc.Merc.Cond.26, Bis Acc.4, al., Agath.4.7; ἐπῳδήν Luc.Nec.7.

Greek (Liddell-Scott)

ὑποτονθορύζω: (συχνάκις φέρεται ἡμαρτημένως -ίζω), τονθυρύζω, ψιθυρίζω χαμηλοφώνως, Λουκ. περὶ τῶν ἐπὶ Μισθ. Συνόντ. 26, Δὶς Κατηγ. 4, κλπ.· τι, διά τι πρᾶγμα, ἅμα καὶ τὴν ἐπῳδὴν ἐκείνην ὑποτονθορύσας ὁ αὐτ. ἐν Νεκυομ. 7· ἤδη ὑπετονθόρυζον καὶ ἤδη ἡ φωνὴ ἐς τὸ σαφέστερον διεκρίνετο Ἀγαθ. Ἱστ. σ. 144Β.

French (Bailly abrégé)

murmurer, grommeler : ὑπ. ἐπῳδήν LUC murmurer une incantation.
Étymologie: ὑπό, τονθορύζω.

Greek Monolingual

Ν
βλ. υποτονθορίζω.

Greek Monotonic

ὑποτονθορύζω: ψιθυρίζω χαμηλόφωνα, σε Λουκ.

Russian (Dvoretsky)

ὑποτονθορύζω: бормотать, цедить сквозь зубы: ὑ. τὴν ἐπῳδήν Luc. бормотать заклинание.

Middle Liddell


to murmur in an under-tone, Luc.