πολυλογέω: Difference between revisions

From LSJ

ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται → spare the rod and spoil the child | οne who hasn't been flayed is not being taught | if the man was not beaten, he is not educated | the man, who was not paddled, is not educated

Source
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=polylogeo
|Transliteration C=polylogeo
|Beta Code=poluloge/w
|Beta Code=poluloge/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[talk much]], Gal.18(1).792, <span class="bibl">Vett.Val.175.31</span>, al., <span class="bibl">Poll.10.51</span>, <span class="bibl">Alex.Aphr.<span class="title">in Top.</span> 433.19</span>.</span>
|Definition=[[talk much]], [[speak a lot]], [[talk a lot]], [[be loquacious]], Gal.18(1).792, Vett.Val.175.31, al., Poll.10.51, Alex.Aphr.in Top. 433.19.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=πολυλογέω [πολύλογος] veel praten.
|elnltext=πολυλογέω [πολύλογος] veel praten.
}}
{{grml
|mltxt=[[πολυλογῶ]], [[πολυλογέω]], ΝΜΑ [[πολύλογος]]<br />[[μιλώ]] [[συνεχώς]] ή λέω [[πολλά]] και περιττά<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>φρ.</b> «να μη σού τά [[πολυλογώ]]» — για να [[είμαι]] [[σύντομος]].
}}
}}

Revision as of 18:05, 5 May 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πολυλογέω Medium diacritics: πολυλογέω Low diacritics: πολυλογέω Capitals: ΠΟΛΥΛΟΓΕΩ
Transliteration A: polylogéō Transliteration B: polylogeō Transliteration C: polylogeo Beta Code: poluloge/w

English (LSJ)

talk much, speak a lot, talk a lot, be loquacious, Gal.18(1).792, Vett.Val.175.31, al., Poll.10.51, Alex.Aphr.in Top. 433.19.

German (Pape)

[Seite 665] viel reden, Clem. Al. u. a. Sp.

Greek (Liddell-Scott)

πολῠλογέω: λέγω πολλά, Γαλην., Πολυδ. Ι΄, 51· ― ῥημ. ἐπίθ. πολυλογητέον, δεῖ πολυλογεῖν, Κλήμ. Ἀλ. 203.

Dutch (Woordenboekgrieks.nl)

πολυλογέω [πολύλογος] veel praten.

Greek Monolingual

πολυλογῶ, πολυλογέω, ΝΜΑ πολύλογος
μιλώ συνεχώς ή λέω πολλά και περιττά
νεοελλ.
φρ. «να μη σού τά πολυλογώ» — για να είμαι σύντομος.