ἀχάλκωτος: Difference between revisions
From LSJ
οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ' ὁ πλοῦς → it's not for every man to make a journey to Corinth, not everyone can afford a trip to Corinth
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)xa/lkwtos | |Beta Code=a)xa/lkwtos | ||
|Definition=ον, lit. <b class="b2">not brazened: without money</b>, κυνοῦχος <span class="title">AP</span>6.298 (Leon.). | |Definition=ον, lit. <b class="b2">not brazened: without money</b>, κυνοῦχος <span class="title">AP</span>6.298 (Leon.). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ον [[carente de dinero]] κυνοῦχον <i>AP</i> 6.298 (Leon.). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 15: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ος, ον :<br />non garni de (clous de) cuivre (collier de chien).<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[χαλκόω]]. | |btext=ος, ον :<br />non garni de (clous de) cuivre (collier de chien).<br />'''Étymologie:''' [[ἀ]], [[χαλκόω]]. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 15:00, 1 October 2022
English (LSJ)
ον, lit. not brazened: without money, κυνοῦχος AP6.298 (Leon.).
Spanish (DGE)
-ον carente de dinero κυνοῦχον AP 6.298 (Leon.).
German (Pape)
[Seite 417] κυνοῦχος, nicht mit Erz beschlagen, Leon. Tar. 11 (VI, 298).
French (Bailly abrégé)
ος, ον :
non garni de (clous de) cuivre (collier de chien).
Étymologie: ἀ, χαλκόω.
Greek Monolingual
-η, -ο (Α ἀχάλκωτος, -ον) [[[χαλκώ]] (-όω)]
αυτός που δεν έχει επιχαλκωθεί
αρχ.
ο χωρίς χρήματα.
Greek Monotonic
ἀχάλκωτος: -ον (χαλκόω), μη χάλκινος, αυτός που δεν έχει χρήματα, σε Ανθ.