ἄσιλλα: Difference between revisions
Μιμοῦ τὰ σεμνά, μὴ κακῶν μιμοῦ τρόπους → Graves imitatormores, ne imitator malos → Das Edle nimm zum Vorbild, nicht der Schlechten Art
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3") |
m (Text replacement - "(?s)({{LSJ.*}}\n)({{.*}}\n)({{DGE.*}}\n)" to "$1$3$2") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=a)/silla | |Beta Code=a)/silla | ||
|Definition=ἡ, [[yoke]], like that of a milk-man, to carry baskets, pails, etc., <span class="bibl">Simon.163</span>; ἄ. ἐπωμίους ἀνελόμενοι <span class="bibl">Alciphr.1.1</span> (prob.). | |Definition=ἡ, [[yoke]], like that of a milk-man, to carry baskets, pails, etc., <span class="bibl">Simon.163</span>; ἄ. ἐπωμίους ἀνελόμενοι <span class="bibl">Alciphr.1.1</span> (prob.). | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ης, ἡ<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br />[[madero para llevar dos cestos en equilibrio]] sobre los hombros, Simon.110D., Alciphr.1.1.4, <i>PCair</i>.inv. S.R.3805.18 (V/VI d.C.) en <i>Proc.XVIII Congr.Pap</i>.2, p.85, Hsch.s.u. φέρμια.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Etim. dud. Quizá rel. c. airl. <i>feidil</i> ‘[[yugo]]’ de *<i>u̯odh-s-(i)l</i>- o *<i>u̯odh-t-il</i>, aunque puede tratarse de un prést. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0370.png Seite 370]] ἡ, das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz, die Trage, Simon. bei Arist. rhet. 1, 7 (223 bei Schneidew.); Alciphr. 1, 1. Vgl. [[ἀναφορεύς]]. Davon | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0370.png Seite 370]] ἡ, das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz, die Trage, Simon. bei Arist. rhet. 1, 7 (223 bei Schneidew.); Alciphr. 1, 1. Vgl. [[ἀναφορεύς]]. Davon | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml |
Revision as of 15:10, 1 October 2022
English (LSJ)
ἡ, yoke, like that of a milk-man, to carry baskets, pails, etc., Simon.163; ἄ. ἐπωμίους ἀνελόμενοι Alciphr.1.1 (prob.).
Spanish (DGE)
-ης, ἡ
• Prosodia: [ᾰ-]
madero para llevar dos cestos en equilibrio sobre los hombros, Simon.110D., Alciphr.1.1.4, PCair.inv. S.R.3805.18 (V/VI d.C.) en Proc.XVIII Congr.Pap.2, p.85, Hsch.s.u. φέρμια.
• Etimología: Etim. dud. Quizá rel. c. airl. feidil ‘yugo’ de *u̯odh-s-(i)l- o *u̯odh-t-il, aunque puede tratarse de un prést.
German (Pape)
[Seite 370] ἡ, das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz, die Trage, Simon. bei Arist. rhet. 1, 7 (223 bei Schneidew.); Alciphr. 1, 1. Vgl. ἀναφορεύς. Davon
Greek Monolingual
ἄσιλλα, η (Α)
ξύλο που το στήριζαν στους ώμους για να μεταφέρουν σακιά, δοχεία κ.λπ. κρεμασμένα από τα δύο άκρα του.
[ΕΤΥΜΟΛ. Άγνωστης ετυμολ. Ίσως πρόκειται για δάνεια λ., όχι όμως σημιτικής προελεύσεως, όπως υποστηρίχθηκε].
Russian (Dvoretsky)
ἄσιλλα: ἡ коромысло Arst.
Frisk Etymological English
Grammatical information: f.
Meaning: yoke, to carry baskets etc. (Simon.).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: Unexplained, prob. a loan (Schwyzer 308). Improbable Semitic etymology Lewy Fremdw. 110. Most prob. a substr. word; for -λλα cf. ἅμιλλα.
Frisk Etymology German
ἄσιλλα: {ásilla}
Grammar: f.
Meaning: das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz (Simon., Pap. u. a.).
Etymology: Unerklärt, wahrscheinlich LW (vgl. Schwyzer 308). Unwahrscheinliche semitische Etymologie bei Lewy Fremdw. 110. "Pelasgische" Erklärung bei van Windekens Le Pélasgique 7 1ff.
Page 1,162