pertranseo: Difference between revisions

From LSJ

μακάριοι οὓς ἐξελέξω καὶ προσελάβου → blessed are those that you have chosen and taken

Source
(3)
m (Text replacement - "(?s)({{Lewis.*?}}\n)({{.*}}\n)({{LaEn.*?}}$)" to "$3 $1$2")
Line 1: Line 1:
{{LaEn
|lnetxt=pertranseo pertransire, pertransivi(ii), pertransitus V INTRANS :: pass right through; go/pass by (L+S); pass away; cross (Bee)
}}
{{Lewis
{{Lewis
|lshtext=<b>per-transĕo</b>: īvi, īre, v. n.,<br /><b>I</b> to go or [[pass]] [[through]] ([[post]]-Aug.).<br /><b>I</b> Lit.: cum [[viridis]] [[aspectus]] (smaragdi), non pertransit, Plin. 37, 5, 18, § 68: terram, Vulg. Gen. 12, 6 et saep.—<br /><b>II</b> Transf.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; To go or [[pass]] by ([[late]] Lat.; not in Sen. Ep. 4, 3), Hier. in Isa. 8, 26, v. 19: [[Levita]], cum esset [[secus]] locum et videret eum, pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; To [[pass]] [[away]]: [[donec]] pertranseat [[indignatio]], Vulg. Isa. 26, 20.
|lshtext=<b>per-transĕo</b>: īvi, īre, v. n.,<br /><b>I</b> to go or [[pass]] [[through]] ([[post]]-Aug.).<br /><b>I</b> Lit.: cum [[viridis]] [[aspectus]] (smaragdi), non pertransit, Plin. 37, 5, 18, § 68: terram, Vulg. Gen. 12, 6 et saep.—<br /><b>II</b> Transf.<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; To go or [[pass]] by ([[late]] Lat.; not in Sen. Ep. 4, 3), Hier. in Isa. 8, 26, v. 19: [[Levita]], cum esset [[secus]] locum et videret eum, pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32.—<br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>2</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp; To [[pass]] [[away]]: [[donec]] pertranseat [[indignatio]], Vulg. Isa. 26, 20.
Line 7: Line 10:
{{Georges
{{Georges
|georg=per-trānseo, īvī od. iī, īre, I) intr.: A) eig., v. Pers.: 1) [[überall]] umherziehen, [[qui]] pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo, Vulg. act. apost. 10, 38. – 2) an jmd. vorübergehen, [[Levita]], cum esset [[secus]] locum et videret [[eum]], pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32. – B) übtr., v. Lebl.: 1) [[ganz]] hindurchgehen, cum [[viridis]] [[non]] pertransit [[aspectus]], Plin. 37, 68. – 2) [[von]] einem Punkte zum anderen [[sich]] [[hinübererstrecken]], [[sors]] filiorum Iudae a vertice [[montis]] [[usque]] ad fontem aquae, Vulg. Iosuë 15, 9. – v. Zuständen = [[sich]] [[erstrecken]] [[über usw., in omnes homines [[mors]] pertransiit, Vulg. [[Roman]]. 5, 12. – 3) [[ganz]] vorübergehen, a) v. der [[Zeit]], [[ganz]] [[verstreichen]], -[[verfließen]], cum pertransissent [[decem]] [[dies]], Vulg. 1. regg. 25, 38. – b) v. Zuständen, [[ganz]] vorübergehen, [[donec]] pertranseat [[indignatio]], [[Hieron]]. in [[Iob]] 8, 26. v. 19: [[donec]] pertranseat [[furor]] [[tuus]], Vulg. [[Iob]] 14, 13. – II) tr., [[ein]] [[Land]] [[ganz]] [[durchziehen]], [[durch]] [[ein]] [[Land]] hindurchziehen, Caucasum, Albanos, Scythas, [[Hieron]]. epist. 53, 1: Macedoniam, Vulg. 1. Cor. 16, 5: fines Assyriorum, Vulg. Iudith 2, 12 (vgl. 3, 14): terram [[usque]] ad locum [[Sichem]], Vulg. genes. 12, 6. – / Ungew. Imperf. pertransiebam, Itala Luc. 19, 1: Futur. pertranseam, Itala psalm. 41, 5, pertransiet, Vulg. Sirach 39, 5; Dan. 11, 40. Itala psalm. 102, 16.
|georg=per-trānseo, īvī od. iī, īre, I) intr.: A) eig., v. Pers.: 1) [[überall]] umherziehen, [[qui]] pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo, Vulg. act. apost. 10, 38. – 2) an jmd. vorübergehen, [[Levita]], cum esset [[secus]] locum et videret [[eum]], pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32. – B) übtr., v. Lebl.: 1) [[ganz]] hindurchgehen, cum [[viridis]] [[non]] pertransit [[aspectus]], Plin. 37, 68. – 2) [[von]] einem Punkte zum anderen [[sich]] [[hinübererstrecken]], [[sors]] filiorum Iudae a vertice [[montis]] [[usque]] ad fontem aquae, Vulg. Iosuë 15, 9. – v. Zuständen = [[sich]] [[erstrecken]] [[über usw., in omnes homines [[mors]] pertransiit, Vulg. [[Roman]]. 5, 12. – 3) [[ganz]] vorübergehen, a) v. der [[Zeit]], [[ganz]] [[verstreichen]], -[[verfließen]], cum pertransissent [[decem]] [[dies]], Vulg. 1. regg. 25, 38. – b) v. Zuständen, [[ganz]] vorübergehen, [[donec]] pertranseat [[indignatio]], [[Hieron]]. in [[Iob]] 8, 26. v. 19: [[donec]] pertranseat [[furor]] [[tuus]], Vulg. [[Iob]] 14, 13. – II) tr., [[ein]] [[Land]] [[ganz]] [[durchziehen]], [[durch]] [[ein]] [[Land]] hindurchziehen, Caucasum, Albanos, Scythas, [[Hieron]]. epist. 53, 1: Macedoniam, Vulg. 1. Cor. 16, 5: fines Assyriorum, Vulg. Iudith 2, 12 (vgl. 3, 14): terram [[usque]] ad locum [[Sichem]], Vulg. genes. 12, 6. – / Ungew. Imperf. pertransiebam, Itala Luc. 19, 1: Futur. pertranseam, Itala psalm. 41, 5, pertransiet, Vulg. Sirach 39, 5; Dan. 11, 40. Itala psalm. 102, 16.
}}
{{LaEn
|lnetxt=pertranseo pertransire, pertransivi(ii), pertransitus V INTRANS :: pass right through; go/pass by (L+S); pass away; cross (Bee)
}}
}}

Revision as of 14:25, 19 October 2022

Latin > English

pertranseo pertransire, pertransivi(ii), pertransitus V INTRANS :: pass right through; go/pass by (L+S); pass away; cross (Bee)

Latin > English (Lewis & Short)

per-transĕo: īvi, īre, v. n.,
I to go or pass through (post-Aug.).
I Lit.: cum viridis aspectus (smaragdi), non pertransit, Plin. 37, 5, 18, § 68: terram, Vulg. Gen. 12, 6 et saep.—
II Transf.
   1    To go or pass by (late Lat.; not in Sen. Ep. 4, 3), Hier. in Isa. 8, 26, v. 19: Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32.—
   2    To pass away: donec pertranseat indignatio, Vulg. Isa. 26, 20.

Latin > French (Gaffiot 2016)

pertrānsĕō, īvī ou ĭī, ĭtum, īre,
1 intr., passer outre, aller au-delà : Vulg. Luc. 10, 32 || passer à travers : Plin. 37, 68 || [fig.] s’écouler [en parl. du temps] : Vulg. Reg. 1, 25, 38 || se passer, cesser : Vulg. Is. 26, 20
2 tr., passer, traverser : Hier. Ep. 53, 1. pertransiet au lieu de -sibit Itala Psalm. 102, 16.

{{Georges |georg=per-trānseo, īvī od. iī, īre, I) intr.: A) eig., v. Pers.: 1) überall umherziehen, qui pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo, Vulg. act. apost. 10, 38. – 2) an jmd. vorübergehen, Levita, cum esset secus locum et videret eum, pertransiit, Vulg. Luc. 10, 32. – B) übtr., v. Lebl.: 1) ganz hindurchgehen, cum viridis non pertransit aspectus, Plin. 37, 68. – 2) von einem Punkte zum anderen sich hinübererstrecken, sors filiorum Iudae a vertice montis usque ad fontem aquae, Vulg. Iosuë 15, 9. – v. Zuständen = sich erstrecken [[über usw., in omnes homines mors pertransiit, Vulg. Roman. 5, 12. – 3) ganz vorübergehen, a) v. der Zeit, ganz verstreichen, -verfließen, cum pertransissent decem dies, Vulg. 1. regg. 25, 38. – b) v. Zuständen, ganz vorübergehen, donec pertranseat indignatio, Hieron. in Iob 8, 26. v. 19: donec pertranseat furor tuus, Vulg. Iob 14, 13. – II) tr., ein Land ganz durchziehen, durch ein Land hindurchziehen, Caucasum, Albanos, Scythas, Hieron. epist. 53, 1: Macedoniam, Vulg. 1. Cor. 16, 5: fines Assyriorum, Vulg. Iudith 2, 12 (vgl. 3, 14): terram usque ad locum Sichem, Vulg. genes. 12, 6. – / Ungew. Imperf. pertransiebam, Itala Luc. 19, 1: Futur. pertranseam, Itala psalm. 41, 5, pertransiet, Vulg. Sirach 39, 5; Dan. 11, 40. Itala psalm. 102, 16. }}