Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

παυσικάπη: Difference between revisions

From LSJ

Δίκαιον εὖ πράττοντα μεμνῆσθαι θεοῦ → Die tuenda memoria in rebus bonis → Wenn es dir gut geht, denk an Gott, dies ist gerecht

Menander, Monostichoi, 118
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (LSJ1 replacement)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=pafsikapi
|Transliteration C=pafsikapi
|Beta Code=pausika/ph
|Beta Code=pausika/ph
|Definition=[ᾰ], ἡ, (κάπτω) <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[projecting collar worn by slaves]] while grinding corn or kneading bread, to prevent them from eating any of the [[ἄλφιτα]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>302</span>, cf. Ael. Dion.<span class="bibl"><span class="title">Fr.</span>276</span> ; also by animals, Suid.</span>
|Definition=[ᾰ], ἡ, ([[κάπτω]]) [[projecting collar worn by slaves]] while [[grind]]ing [[corn]] or [[knead]]ing [[bread]], to prevent them from eating any of the [[ἄλφιτα]], Ar.''Fr.''302, cf. Ael. Dion.''Fr.''276; also by animals, Suid.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0538.png Seite 538]] ἡ, eine radförmige Vorrichtung, eine Art von weit abstehendem, spanischem Kragen, dergleichen den Sklaven in der Mühle beim Mahlen oder beim Kneten des Brotteiges um den Hals gelegt wurde, so daß sie mit den Händen nicht an den Mund reichen konnten, wodurch sie also gehindert waren, während der Arbeit von den ἄλφιτα zu nehmen und zu essen, Poll. 7, 20. 10, 112 u. a. VLL.; vgl. Schol. Ar. Pax 14.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0538.png Seite 538]] ἡ, eine radförmige Vorrichtung, eine Art von weit abstehendem, spanischem Kragen, dergleichen den Sklaven in der Mühle beim Mahlen oder beim Kneten des Brotteiges um den Hals gelegt wurde, so daß sie mit den Händen nicht an den Mund reichen konnten, wodurch sie also gehindert waren, während der Arbeit von den ἄλφιτα zu nehmen und zu essen, Poll. 7, 20. 10, 112 u. a. VLL.; vgl. Schol. Ar. Pax 14.
}}
{{elru
|elrutext='''παυσῐκάπη:''' (κᾰ) ἡ [[колодка]] (надевавшаяся на рабов, моловших зерно или месивших тесто, чтобы помешать им есть хозяйский хлеб) Arph.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 18: Line 21:
{{grml
{{grml
|mltxt=ἡ, Α<br /><b>1.</b> [[στρογγυλός]] [[κλοιός]] σαν [[φίμωτρο]], που εξείχε [[πάνω]] από το [[κεφάλι]], τον οποίο φορούσαν στους δούλους για να εμποδίζονται να τρώνε [[αλεύρι]] ή [[ζυμάρι]] [[κατά]] το [[άλεσμα]] του σιταριού ή [[κατά]] το [[ζύμωμα]]<br /><b>2.</b> όμοιο [[φίμωτρο]] τών ζώων.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Σύνθ. του τύπου [[τερψίμβροτος]], <span style="color: red;"><</span> θ. <i>παυσ</i>(<i>ι</i>)- του [[παύω]] (<b>πρβλ.</b> [[παῦσις]]) <span style="color: red;">+</span> [[κάπη]] «[[σκάφη]] όπου τρώνε τα ζώα, [[φάτνη]]» (<span style="color: red;"><</span> [[κόπτω]] «[[καταπίνω]], [[καταβροχθίζω]]»)].
|mltxt=ἡ, Α<br /><b>1.</b> [[στρογγυλός]] [[κλοιός]] σαν [[φίμωτρο]], που εξείχε [[πάνω]] από το [[κεφάλι]], τον οποίο φορούσαν στους δούλους για να εμποδίζονται να τρώνε [[αλεύρι]] ή [[ζυμάρι]] [[κατά]] το [[άλεσμα]] του σιταριού ή [[κατά]] το [[ζύμωμα]]<br /><b>2.</b> όμοιο [[φίμωτρο]] τών ζώων.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Σύνθ. του τύπου [[τερψίμβροτος]], <span style="color: red;"><</span> θ. <i>παυσ</i>(<i>ι</i>)- του [[παύω]] (<b>πρβλ.</b> [[παῦσις]]) <span style="color: red;">+</span> [[κάπη]] «[[σκάφη]] όπου τρώνε τα ζώα, [[φάτνη]]» (<span style="color: red;"><</span> [[κόπτω]] «[[καταπίνω]], [[καταβροχθίζω]]»)].
}}
{{elru
|elrutext='''παυσῐκάπη:''' (κᾰ) ἡ колодка (надевавшаяся на рабов, моловших зерно или месивших тесто, чтобы помешать им есть хозяйский хлеб) Arph.
}}
}}

Latest revision as of 10:49, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: παυσικάπη Medium diacritics: παυσικάπη Low diacritics: παυσικάπη Capitals: ΠΑΥΣΙΚΑΠΗ
Transliteration A: pausikápē Transliteration B: pausikapē Transliteration C: pafsikapi Beta Code: pausika/ph

English (LSJ)

[ᾰ], ἡ, (κάπτω) projecting collar worn by slaves while grinding corn or kneading bread, to prevent them from eating any of the ἄλφιτα, Ar.Fr.302, cf. Ael. Dion.Fr.276; also by animals, Suid.

German (Pape)

[Seite 538] ἡ, eine radförmige Vorrichtung, eine Art von weit abstehendem, spanischem Kragen, dergleichen den Sklaven in der Mühle beim Mahlen oder beim Kneten des Brotteiges um den Hals gelegt wurde, so daß sie mit den Händen nicht an den Mund reichen konnten, wodurch sie also gehindert waren, während der Arbeit von den ἄλφιτα zu nehmen und zu essen, Poll. 7, 20. 10, 112 u. a. VLL.; vgl. Schol. Ar. Pax 14.

Russian (Dvoretsky)

παυσῐκάπη: (κᾰ) ἡ колодка (надевавшаяся на рабов, моловших зерно или месивших тесто, чтобы помешать им есть хозяйский хлеб) Arph.

Greek (Liddell-Scott)

παυσικάπη: [ᾰ], ἡ, (κάπτω) στρογγύλος τις καὶ προέχων κλοιός, ὃν ἐφόρουν οἱ δοῦλοι ἢ δοῦλαι ὅτε ἤλεθον τὸν σῖτον ἢ ἐζύμωνον ἄρτον ὅπως κωλύωνται νὰ τρώγωσιν ἐκ τῶν ἀλφίτων, Ἀριστοφ. Ἀπόσπ. 287, πρβλ. Ἑρμηνευτ. εἰς Ἀριστοφ. Εἰρ.· τοιοῦτον φίμωτρον ἐπέθετον καὶ εἰς τὰ ζῷα (πρβλ. καρδοπεῖον), Σουΐδ.

Greek Monolingual

ἡ, Α
1. στρογγυλός κλοιός σαν φίμωτρο, που εξείχε πάνω από το κεφάλι, τον οποίο φορούσαν στους δούλους για να εμποδίζονται να τρώνε αλεύρι ή ζυμάρι κατά το άλεσμα του σιταριού ή κατά το ζύμωμα
2. όμοιο φίμωτρο τών ζώων.
[ΕΤΥΜΟΛ. Σύνθ. του τύπου τερψίμβροτος, < θ. παυσ(ι)- του παύω (πρβλ. παῦσις) + κάπη «σκάφη όπου τρώνε τα ζώα, φάτνη» (< κόπτω «καταπίνω, καταβροχθίζω»)].