ἀνταΰω: Difference between revisions

From LSJ

ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον → how God ever brings like men together | birds of a feather flock together | how the god always leads like to like | as ever, god brings like and like together | as always the god brings like to like

Source
m (Text replacement - "<br /><br />" to "<br />")
m (LSJ1 replacement)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=antayo
|Transliteration C=antayo
|Beta Code=a)ntau/+w
|Beta Code=a)ntau/+w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[sound in turn]], [[answer]], <b class="b3">οἱ ἀντάϋσε [ῡ] bronta=s fqe/gma</b> <span class="bibl">Pi. <span class="title">P.</span>4.197</span>, cf. <span class="bibl">Opp.<span class="title">C.</span>2.78</span>.</span>
|Definition=[[sound in turn]], [[answer]], <b class="b3">οἱ ἀντάϋσε [ῡ] bronta=s fqe/gma</b> Pi. ''P.''4.197, cf. Opp.''C.''2.78.
}}
{{DGE
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῡ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [aor. ἀντάϋσε Pi.<i>P</i>.4.197]<br />[[sonar a su vez]], [[responder]] οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς ... φθέγμα Pi.l.c., cf. Opp.<i>C</i>.2.78.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0245.png Seite 245]] entgegenschallen, ἐκ νεφέων δέ οἱ ἀντάϋσε βροντά Pind. P. 4, 197.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0245.png Seite 245]] entgegenschallen, ἐκ νεφέων δέ οἱ ἀντάϋσε βροντά Pind. P. 4, 197.
}}
{{ls
|lstext='''ἀνταΰω''': μέλλ. -σω, ἀντηχῶ εἰς ἀπάντησιν, ἐκ νεφέων δὲ οἱ ἀντάῡσε [ῡ] βροντᾶς αἴσιον [[φθέγμα]] Πινδ. Π. 4. 350, πρβλ. Ὀππ. Κ. 2. 78.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=répondre par un éclat (de tonnerre).<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[ἀΰω]].
|btext=répondre par un éclat (de tonnerre).<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[ἀΰω]].
}}
}}
{{DGE
{{elru
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῡ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [aor. ἀντάϋσε Pi.<i>P</i>.4.197]<br />[[sonar a su vez]], [[responder]] οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς ... φθέγμα Pi.l.c., cf. Opp.<i>C</i>.2.78.
|elrutext='''ἀνταΰω:''' [[греметь в ответ]] (οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς [[φθέγμα]] Pind.).
}}
{{ls
|lstext='''ἀνταΰω''': μέλλ. -σω, ἀντηχῶ εἰς ἀπάντησιν, ἐκ νεφέων δὲ οἱ ἀντάῡσε [] βροντᾶς αἴσιον [[φθέγμα]] Πινδ. Π. 4. 350, πρβλ. Ὀππ. Κ. 2. 78.
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=ἀνταΰω (Α) [[αΰω]]<br />[[αντηχώ]], [[απαντώ]].
|mltxt=ἀνταΰω (Α) [[αΰω]]<br />[[αντηχώ]], [[απαντώ]].
}}
{{elru
|elrutext='''ἀνταΰω:''' греметь в ответ (οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς [[φθέγμα]] Pind.).
}}
}}

Latest revision as of 11:20, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἀνταΰω Medium diacritics: ἀνταΰω Low diacritics: ανταΰω Capitals: ΑΝΤΑΫΩ
Transliteration A: antaǘō Transliteration B: antauō Transliteration C: antayo Beta Code: a)ntau/+w

English (LSJ)

sound in turn, answer, οἱ ἀντάϋσε [ῡ] bronta=s fqe/gma Pi. P.4.197, cf. Opp.C.2.78.

Spanish (DGE)

• Prosodia: [-ῡ-]
• Morfología: [aor. ἀντάϋσε Pi.P.4.197]
sonar a su vez, responder οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς ... φθέγμα Pi.l.c., cf. Opp.C.2.78.

German (Pape)

[Seite 245] entgegenschallen, ἐκ νεφέων δέ οἱ ἀντάϋσε βροντά Pind. P. 4, 197.

French (Bailly abrégé)

répondre par un éclat (de tonnerre).
Étymologie: ἀντί, ἀΰω.

Russian (Dvoretsky)

ἀνταΰω: греметь в ответ (οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς φθέγμα Pind.).

Greek (Liddell-Scott)

ἀνταΰω: μέλλ. -σω, ἀντηχῶ εἰς ἀπάντησιν, ἐκ νεφέων δὲ οἱ ἀντάῡσε [ῡ] βροντᾶς αἴσιον φθέγμα Πινδ. Π. 4. 350, πρβλ. Ὀππ. Κ. 2. 78.

Greek Monolingual

ἀνταΰω (Α) αΰω
αντηχώ, απαντώ.