ἀνταΰω: Difference between revisions
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς → why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye | and why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye | why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(:''') ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2 $3") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(4 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=antayo | |Transliteration C=antayo | ||
|Beta Code=a)ntau/+w | |Beta Code=a)ntau/+w | ||
|Definition= | |Definition=[[sound in turn]], [[answer]], <b class="b3">οἱ ἀντάϋσε [ῡ] bronta=s fqe/gma</b> Pi. ''P.''4.197, cf. Opp.''C.''2.78. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Prosodia:</b> [-ῡ-]<br /><b class="num">• Morfología:</b> [aor. ἀντάϋσε Pi.<i>P</i>.4.197]<br />[[sonar a su vez]], [[responder]] οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς ... φθέγμα Pi.l.c., cf. Opp.<i>C</i>.2.78. | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0245.png Seite 245]] entgegenschallen, ἐκ νεφέων δέ οἱ ἀντάϋσε βροντά Pind. P. 4, 197. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0245.png Seite 245]] entgegenschallen, ἐκ νεφέων δέ οἱ ἀντάϋσε βροντά Pind. P. 4, 197. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=répondre par un éclat (de tonnerre).<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[ἀΰω]]. | |btext=répondre par un éclat (de tonnerre).<br />'''Étymologie:''' [[ἀντί]], [[ἀΰω]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἀνταΰω:''' [[греметь в ответ]] (οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς [[φθέγμα]] Pind.). | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἀνταΰω''': μέλλ. -σω, ἀντηχῶ εἰς ἀπάντησιν, ἐκ νεφέων δὲ οἱ ἀντάῡσε [ῡ] βροντᾶς αἴσιον [[φθέγμα]] Πινδ. Π. 4. 350, πρβλ. Ὀππ. Κ. 2. 78. | |||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=ἀνταΰω (Α) [[αΰω]]<br />[[αντηχώ]], [[απαντώ]]. | |mltxt=ἀνταΰω (Α) [[αΰω]]<br />[[αντηχώ]], [[απαντώ]]. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:20, 25 August 2023
English (LSJ)
sound in turn, answer, οἱ ἀντάϋσε [ῡ] bronta=s fqe/gma Pi. P.4.197, cf. Opp.C.2.78.
Spanish (DGE)
• Prosodia: [-ῡ-]
• Morfología: [aor. ἀντάϋσε Pi.P.4.197]
sonar a su vez, responder οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς ... φθέγμα Pi.l.c., cf. Opp.C.2.78.
German (Pape)
[Seite 245] entgegenschallen, ἐκ νεφέων δέ οἱ ἀντάϋσε βροντά Pind. P. 4, 197.
French (Bailly abrégé)
répondre par un éclat (de tonnerre).
Étymologie: ἀντί, ἀΰω.
Russian (Dvoretsky)
ἀνταΰω: греметь в ответ (οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς φθέγμα Pind.).
Greek (Liddell-Scott)
ἀνταΰω: μέλλ. -σω, ἀντηχῶ εἰς ἀπάντησιν, ἐκ νεφέων δὲ οἱ ἀντάῡσε [ῡ] βροντᾶς αἴσιον φθέγμα Πινδ. Π. 4. 350, πρβλ. Ὀππ. Κ. 2. 78.