Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

ἄσιλλα: Difference between revisions

From LSJ

Δειναὶ γὰρ αἱ γυναῖκες εὑρίσκειν τέχνας → Multum struendas mulier ad fraudes valet → Intrigen zu ersinnen ist die Frau geschickt

Menander, Monostichoi, 130
m (Text replacement - "<span class="sense"><span class="bld">A<\/span> (?s)(?!.*<span class="bld">)(.*)(<\/span>)(\n}})" to "$1$3")
m (LSJ1 replacement)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=asilla
|Transliteration C=asilla
|Beta Code=a)/silla
|Beta Code=a)/silla
|Definition=ἡ, [[yoke]], like that of a milk-man, to carry baskets, pails, etc., <span class="bibl">Simon.163</span>; ἄ. ἐπωμίους ἀνελόμενοι <span class="bibl">Alciphr.1.1</span> (prob.).
|Definition=ἡ, [[yoke]], like that of a milk-man, to carry baskets, pails, etc., Simon.163; ἄ. ἐπωμίους ἀνελόμενοι Alciphr.1.1 (prob.).
}}
{{DGE
|dgtxt=-ης, ἡ<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br />[[madero para llevar dos cestos en equilibrio]] sobre los hombros, Simon.110D., Alciphr.1.1.4, <i>PCair</i>.inv. S.R.3805.18 (V/VI d.C.) en <i>Proc.XVIII Congr.Pap</i>.2, p.85, Hsch.s.u. φέρμια.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Etim. dud. Quizá rel. c. airl. <i>feidil</i> ‘[[yugo]]’ de *<i>u̯odh-s-(i)l</i>- o *<i>u̯odh-t-il</i>, aunque puede tratarse de un prést.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0370.png Seite 370]] ἡ, das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz, die Trage, Simon. bei Arist. rhet. 1, 7 (223 bei Schneidew.); Alciphr. 1, 1. Vgl. [[ἀναφορεύς]]. Davon
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0370.png Seite 370]] ἡ, das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz, die Trage, Simon. bei Arist. rhet. 1, 7 (223 bei Schneidew.); Alciphr. 1, 1. Vgl. [[ἀναφορεύς]]. Davon
}}
{{DGE
|dgtxt=-ης, ἡ<br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ-]<br />[[madero para llevar dos cestos en equilibrio]] sobre los hombros, Simon.110D., Alciphr.1.1.4, <i>PCair</i>.inv. S.R.3805.18 (V/VI d.C.) en <i>Proc.XVIII Congr.Pap</i>.2, p.85, Hsch.s.u. φέρμια.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Etim. dud. Quizá rel. c. airl. <i>feidil</i> ‘[[yugo]]’ de *<i>u̯odh-s-(i)l</i>- o *<i>u̯odh-t-il</i>, aunque puede tratarse de un prést.
}}
}}
{{grml
{{grml
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: f.<br />Meaning: <b class="b2">yoke, to carry baskets etc.</b> (Simon.).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Unexplained, prob. a loan (Schwyzer 308). Improbable Semitic etymology Lewy Fremdw. 110. Most prob. a substr. word; for <b class="b3">-λλα</b> cf. [[ἅμιλλα]].
|etymtx=Grammatical information: f.<br />Meaning: [[yoke]], [[to carry baskets etc.]] (Simon.).<br />Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]<br />Etymology: Unexplained, prob. a loan (Schwyzer 308). Improbable Semitic etymology Lewy Fremdw. 110. Most prob. a substr. word; for <b class="b3">-λλα</b> cf. [[ἅμιλλα]].
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ἄσιλλα''': {ásilla}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz]] (Simon., Pap. u. a.).<br />'''Etymology''': Unerklärt, wahrscheinlich LW (vgl. Schwyzer 308). Unwahrscheinliche semitische Etymologie bei Lewy Fremdw. 110. "Pelasgische" Erklärung bei van Windekens Le Pélasgique 7 1ff.<br />'''Page''' 1,162
|ftr='''ἄσιλλα''': {ásilla}<br />'''Grammar''': f.<br />'''Meaning''': [[das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz]] (Simon., Pap. u. a.).<br />'''Etymology''': Unerklärt, wahrscheinlich LW (vgl. Schwyzer 308). Unwahrscheinliche semitische Etymologie bei Lewy Fremdw. 110. "Pelasgische" Erklärung bei van Windekens Le Pélasgique 7 1ff.<br />'''Page''' 1,162
}}
}}

Latest revision as of 13:16, 25 August 2023

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἄσιλλα Medium diacritics: ἄσιλλα Low diacritics: άσιλλα Capitals: ΑΣΙΛΛΑ
Transliteration A: ásilla Transliteration B: asilla Transliteration C: asilla Beta Code: a)/silla

English (LSJ)

ἡ, yoke, like that of a milk-man, to carry baskets, pails, etc., Simon.163; ἄ. ἐπωμίους ἀνελόμενοι Alciphr.1.1 (prob.).

Spanish (DGE)

-ης, ἡ
• Prosodia: [ᾰ-]
madero para llevar dos cestos en equilibrio sobre los hombros, Simon.110D., Alciphr.1.1.4, PCair.inv. S.R.3805.18 (V/VI d.C.) en Proc.XVIII Congr.Pap.2, p.85, Hsch.s.u. φέρμια.
• Etimología: Etim. dud. Quizá rel. c. airl. feidilyugo’ de *u̯odh-s-(i)l- o *u̯odh-t-il, aunque puede tratarse de un prést.

German (Pape)

[Seite 370] ἡ, das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz, die Trage, Simon. bei Arist. rhet. 1, 7 (223 bei Schneidew.); Alciphr. 1, 1. Vgl. ἀναφορεύς. Davon

Greek Monolingual

ἄσιλλα, η (Α)
ξύλο που το στήριζαν στους ώμους για να μεταφέρουν σακιά, δοχεία κ.λπ. κρεμασμένα από τα δύο άκρα του.
[ΕΤΥΜΟΛ. Άγνωστης ετυμολ. Ίσως πρόκειται για δάνεια λ., όχι όμως σημιτικής προελεύσεως, όπως υποστηρίχθηκε].

Russian (Dvoretsky)

ἄσιλλα:коромысло Arst.

Frisk Etymological English

Grammatical information: f.
Meaning: yoke, to carry baskets etc. (Simon.).
Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
Etymology: Unexplained, prob. a loan (Schwyzer 308). Improbable Semitic etymology Lewy Fremdw. 110. Most prob. a substr. word; for -λλα cf. ἅμιλλα.

Frisk Etymology German

ἄσιλλα: {ásilla}
Grammar: f.
Meaning: das über dem Nacken auf beiden Schultern ruhende Tragholz (Simon., Pap. u. a.).
Etymology: Unerklärt, wahrscheinlich LW (vgl. Schwyzer 308). Unwahrscheinliche semitische Etymologie bei Lewy Fremdw. 110. "Pelasgische" Erklärung bei van Windekens Le Pélasgique 7 1ff.
Page 1,162