ἐπισκυθίζω: Difference between revisions
Δυσαμένη δὲ κάρηνα βαθυκνήμιδος ἐρίπνης / Δελφικὸν ἄντρον ἔναιε φόβῳ λυσσώδεος Ἰνοῦς (Nonnus, Dionysiaca 9.273f.) → Having descended from the top of a deep-greaved cliff, she dwelt in a cave in Delphi, because of her fear of raving/raging Ino.
(4) |
m (LSJ1 replacement) |
||
(9 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=episkythizo | |Transliteration C=episkythizo | ||
|Beta Code=e)piskuqi/zw | |Beta Code=e)piskuqi/zw | ||
|Definition= | |Definition=[[pour out drink in Scythian fashion]], i.e.with unmixed wine, [[Herodotus|Hdt.]]6.84, Chamael. ap. Ath.10.427c. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0980.png Seite 980]] nach scythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben, Her. 6, 84; vgl. Ath. X, 427 b. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0980.png Seite 980]] nach scythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben, Her. 6, 84; vgl. Ath. X, 427 b. | ||
}} | |||
{{bailly | |||
|btext=boire comme un Scythe, <i>càd</i> copieusement.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[σκυθίζω]]. | |||
}} | |||
{{elru | |||
|elrutext='''ἐπισκῠθίζω:''' наливать вино по-скифски (т. е. не разбавляя водой) Her. | |||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
|lstext='''ἐπισκυθίζω''': μέλλ. -ῐῶ, [[πίνω]] τὸν [[οἶνον]] κατὰ τὸν Σκυθικὸν τρόπον, δηλ. [[πίνω]] αὐτὸν ἄκρατον, ἀκρατοποτῶ, ζωρότερον [[πίνω]], Ἡρόδ. 6. 84, πρβλ. Ἀθήν. 427Β κἑξ. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 45. | |lstext='''ἐπισκυθίζω''': μέλλ. -ῐῶ, [[πίνω]] τὸν [[οἶνον]] κατὰ τὸν Σκυθικὸν τρόπον, δηλ. [[πίνω]] αὐτὸν ἄκρατον, ἀκρατοποτῶ, ζωρότερον [[πίνω]], Ἡρόδ. 6. 84, πρβλ. Ἀθήν. 427Β κἑξ. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 45. | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
Line 24: | Line 27: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐπισκῠθίζω:''' μέλ. <i>-ιῶ</i>, [[πίνω]] [[κρασί]] σύμφωνα με τον Σκυθικό τρόπο, δηλ. μη αναμεμειγμένο με [[νερό]], σε Ηρόδ. | |lsmtext='''ἐπισκῠθίζω:''' μέλ. <i>-ιῶ</i>, [[πίνω]] [[κρασί]] σύμφωνα με τον Σκυθικό τρόπο, δηλ. μη αναμεμειγμένο με [[νερό]], σε Ηρόδ. | ||
}} | |||
{{mdlsj | |||
|mdlsjtxt=fut. ιῶ<br />to ply with [[drink]] in Scythian [[fashion]], i. e. with [[unmixed]] [[wine]], Hdt. | |||
}} | }} |
Latest revision as of 12:07, 4 September 2023
English (LSJ)
pour out drink in Scythian fashion, i.e.with unmixed wine, Hdt.6.84, Chamael. ap. Ath.10.427c.
German (Pape)
[Seite 980] nach scythischer Sitte ungemischten Wein nach der Mahlzeit zu trinken geben, Her. 6, 84; vgl. Ath. X, 427 b.
French (Bailly abrégé)
boire comme un Scythe, càd copieusement.
Étymologie: ἐπί, σκυθίζω.
Russian (Dvoretsky)
ἐπισκῠθίζω: наливать вино по-скифски (т. е. не разбавляя водой) Her.
Greek (Liddell-Scott)
ἐπισκυθίζω: μέλλ. -ῐῶ, πίνω τὸν οἶνον κατὰ τὸν Σκυθικὸν τρόπον, δηλ. πίνω αὐτὸν ἄκρατον, ἀκρατοποτῶ, ζωρότερον πίνω, Ἡρόδ. 6. 84, πρβλ. Ἀθήν. 427Β κἑξ. ― Ἴδε Κόντου Γλωσσ. Παρατ. σ. 45.
Greek Monolingual
ἐπισκυθίζω (Α) σκυθίζω
πίνω κρασί ανέρωτο, σαν να είμαι Σκύθης.
Greek Monotonic
ἐπισκῠθίζω: μέλ. -ιῶ, πίνω κρασί σύμφωνα με τον Σκυθικό τρόπο, δηλ. μη αναμεμειγμένο με νερό, σε Ηρόδ.
Middle Liddell
fut. ιῶ
to ply with drink in Scythian fashion, i. e. with unmixed wine, Hdt.